英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目
作為一種國(guó)際交流手段,翻譯成了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握的一項(xiàng)技能。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目,歡迎閱讀!
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目精選
秧歌舞(Yangko)是中國(guó)漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動(dòng)作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期聞,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years,elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目大全
中國(guó)的菜肴擁有許多種不同的流派(genre),但是最具影響力并且最為公眾所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它們是:魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.確定一種流派形式的關(guān)鍵要素十分復(fù)雜,包括歷史、烹調(diào)特征、地理、氣候、資源以及生活方式。不同地區(qū)的菜肴各具特色,因此盡管有時(shí)兩個(gè)地區(qū)相互毗鄰,但是它們的風(fēng)格卻完全不同。
Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,F(xiàn)ujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors,their styles are completely alien.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目鑒賞
川劇(Sichuan 0pera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動(dòng)人、豐富。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點(diǎn)。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,以便趕走野生動(dòng)物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時(shí)間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達(dá)出看不見摸不著的感情。
Sichuan Opera(Chuan Ju),like hot—pot and other famous Sichuan dishes,is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand,swinging a sleeve or tossing the head,an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題目匯總
刺繡(embroidery)是一種具有悠久傳統(tǒng)的民間藝術(shù),在中國(guó)藝術(shù)和手工藝品史上占有重要地位。刺繡的長(zhǎng)期發(fā)展離不開蠶的飼養(yǎng)和紡絲技術(shù)的發(fā)展。中國(guó)是世界上第一個(gè)發(fā)現(xiàn)和使用絲綢的國(guó)家。早在5 000年前,中國(guó)就已經(jīng)開始飼養(yǎng)蠶。絲線和絲制品的生產(chǎn)促進(jìn)了刺繡藝術(shù)的誕生。時(shí)至今日,絲繡幾乎已經(jīng)傳遍整個(gè)中國(guó)。最好的繡品通常被認(rèn)為來源于下面四?。航K(尤其是蘇州)、湖南、四川和廣東,各省繡品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products comes from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive feature.