三個(gè)經(jīng)典童話故事
三個(gè)經(jīng)典童話故事
下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)三個(gè)的經(jīng)典童話故事,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典童話故事:符艾相爭(zhēng)
One day, the peachwood charm against evil hung on the door turned its face upward to curse the figure made of Chinese mugwort: "Who do you think you are to dare to set yourself over my head?"
The figure of Chinese mugwort, unwilling to be outdone, looked down and retorted: "It is summer now. You have only half a year to go, and can't live long. Why squabble over who is higher or who is lower?"
The peachwood charm was beside itself with rage, and answered back sarcastically. Both sides refused to give in, and squabbled endlessly with a stream of abuse against each other.
At this moment, the deity of the door came to mediate: "It is only because we have no ability that we have to attach ourselves to the door of others. What's the point of quarrelling with each other?"
一天,掛在門上的桃符仰起了臉,大罵艾草人:“你這個(gè)艾草人算什么東西,膽敢高踞在我的頭上!”
艾草人不甘示弱,低頭還嘴,說(shuō)道:“現(xiàn)在已經(jīng)是夏天了,你只有半年了,活不了多長(zhǎng)時(shí)間了,還爭(zhēng)什么高低呢?”
桃符怒不可遏,反唇相譏。它們互相不服氣,彼此罵不絕口,爭(zhēng)吵不休。
這時(shí)候,門神出來(lái)勸解說(shuō):“我們都是因?yàn)闆](méi)有什么本事,才依附在別人的門下,還爭(zhēng)什么強(qiáng),斗什么氣呢?”
經(jīng)典童話故事:蛤蟆夜哭
In the past, there was a man named Ai Zi who was fond of sailing on the sea.
One night, Ai Zi had his boat moored near a small island Around midnight, he seemed to hear someone weeping or talking under the water. So he listened intently, and soon he heard someone say: "Yesterday the Dragon King issued an order that all living creatures with tails in water are to be beheaded. I am an alligator and have a tail. I am very frightened of being slaughtered, so I am crying. You are a toad and don't have a tail. What are you weeping for?"
After a while, Ai Zi seemed to hear someone answer: "Though I have no tail now, I am afraid that I may be traced back to the time when I was a tadpole with a tail then, so I am weeping."
從前,有個(gè)叫艾子的人,喜歡在海上航行。
一天晚上,船停泊在一個(gè)小島的附近。大約半夜時(shí)分,他仿佛聽到水底下有人發(fā)出哭泣的聲音,又好像有人在說(shuō)話。于是,他認(rèn)認(rèn)真真地聽了下去。一會(huì)兒,他聽到有人說(shuō):“昨天龍王下了命令,水中的動(dòng)物,凡是有尾巴的都必須斬首。我是鱷,有尾巴,非常害怕遭到殺戮,所以哭了起來(lái)。你是蛤蟆,又沒(méi)有尾巴,哭什么呀?”
一會(huì)兒,他仿佛又聽到有人回答說(shuō):“我現(xiàn)在雖然沒(méi)有尾巴,但是我害怕會(huì)追究到我蝌蚪年代的事情上去,因?yàn)槟菚r(shí)候我是有尾巴的,所以哭泣。”
經(jīng)典童話故事:忘乎所以
The gorillas in the valleys in the south often lived together in groups of several tens. They were fond of drinking wine, and even fonder of imitating man's behavior.
People knew very well their habits and often put wine or distiller's grains on the roadside together with many straw sandals connected together with ropes.
The gorillas knew this was a trick to lure them into traps and cursed:"Humph! Do you think we don't know your tricks? We'll never be taken in!"
So they called one another, turned round and left.
But they had already smelled the aroma of the wine, and couldn't bear to part with it. Even after they left, they would turn their heads to look back. When they saw no one there, they would turn back; and after they turned back, they were afraid of being deceived, and left again. After muchhesitation, they finally said to themselves: "Just for a taste of the wine. It won't matter as long as we don't get drunk."
Shortly afterwards, they agreed to come back to drink the wine. When they got drunk, they forgot everything. Every gorilla put on the straw sandals and imitated the way man walks.
As a result, they fell down one after another and were all caught alive by people.
南方山谷里的猩猩,常常數(shù)十成群地生活在一起。它們喜歡喝酒,更喜歡模仿人的行為。
人們掌握了它們的習(xí)性,經(jīng)常把酒或酒糟放在路邊,旁邊又放著許多草鞋,草鞋用繩索連接起來(lái)。
猩猩知道這是人們引誘它們上當(dāng),便破口大罵:“哼!你們以為我們不知道嗎?我們決不上你們的當(dāng)!”
于是,互相招呼,回頭就走。
但是,它們已經(jīng)聞到了酒香,總有點(diǎn)戀戀不舍,就是走了,也要回過(guò)頭來(lái)望望?;仡^望不見人,便又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái);轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)了又怕上當(dāng),再返身回去。猶豫了好久,它們最后自言自語(yǔ)地說(shuō):“去嘗嘗味道,不喝醉就不礙事。”
不一會(huì)兒,大家同意了,都回來(lái)喝酒。等到喝醉的時(shí)候,它們一切都忘記了,一個(gè)個(gè)穿上草鞋,學(xué)著人走路。
結(jié)果,一個(gè)個(gè)都跌倒了,統(tǒng)統(tǒng)被人活捉。