華茲華斯經(jīng)典詩歌:她是個快樂的精靈
華茲華斯經(jīng)典詩歌:她是個快樂的精靈
華茲華斯是“湖畔詩人”的領(lǐng)袖,他認為所有的好詩都是強烈情感的,主張詩人“選用人們真正用的語言”來寫“普通生活里的事件和情境”此詩是一首愛情三步曲。把心儀的人比作難以企及的 “幽靈”,別出心裁。初次一瞥,詩人不敢相信自己的眼睛,“她”那朦朧的美,簡直就是一個神秘而又快活的幽靈。等到后來近前細察,那朦朧的美就清晰起來。盡管還是給人以幽靈與夢幻般的感覺,可“她” 的一舉一動、一顰一笑又是一個活靈活現(xiàn)的常人。最后,詩人體驗到“她”的溫存,感受到“她”的內(nèi)美,還是把“她”當作心中的幽靈,可是身上卻閃耀著天使般的神圣光環(huán)。
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
她是一位快樂的幽靈,
當她初次閃現(xiàn)在我的眼簾;
一個多么可愛的神明顯現(xiàn),
供剎那間的文飾以瞻美觀;
她的秀眼似黃昏時美麗的星星,
也似黃昏時星星,她的秀發(fā)蓬松,
其余關(guān)于她的一切描摹,
來自五月中風(fēng)光和清晨的歡樂
一個歡跳的風(fēng)姿,愉快的形影,
使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
我再更近地觀看她,
是一個精靈,然而也是個女人!
她的舉止言談動作靈巧而自然,
她的步伐更是處女般輕便;
一副容顏上曾經(jīng)呈現(xiàn)
甜蜜的記載,親蜜的諾言;
一個生靈,并不過分伶俐也不過分美妙,
剛能適合人類天性的日常需要;
適合短暫的憂傷,天真的取鬧,
適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
現(xiàn)在我用沉靜的目光見到
恰是那個人的肌體脈搏的顫跳;
一個呼吸著富有思想氣息的人,
在生命與死亡之間的過客;
堅定的理性,穩(wěn)健的志向,
忍耐,先見,才能和力量;
一個完整的女性,天意高超地安排,
給我們安慰、叮嚀和告誡;
然而仍是一個精靈,燦爛輝煌
帶有一些天使般靈光。