外國經(jīng)典詩歌中英文
個哲學(xué)家說過:我們這個時代的孤獨和與古羅馬英雄所感受的孤獨,或者古典詩歌中表現(xiàn)的憂傷情緒,沒有半點關(guān)系。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的外國經(jīng)典詩歌中英文,歡迎閱讀!
外國經(jīng)典詩歌中英文精選
我不屬于你 I am not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
外國經(jīng)典詩歌中英文閱讀
一吻萬年,處子夢甜
Everytime you kissed me, I trembled like a child.
每一次你的親吻,都讓我戰(zhàn)栗的像個孩子那般。
Gathering the roses,we sang for the hope。
捧著玫瑰,我們歌唱希望。
Your very voice is in my heartbeat, sweeter than my dream.
你獨特的嗓音銘刻在我愛的心跳理,比夢還甜。
We were there, in ever lasting bloom.
我們曾身處在那永恒的花之海洋。
Roses die, the secret is inside the pain.
花謝了,傷痛卻藏匿在心里。
Wind are high upon the hill, I cannot hear you.
風(fēng)兒纏繞著山丘,我聽不到你。
Come and hold me close; I'm shivering cold in the heart of rain.
來吧,靠緊我;我在雨中冷的發(fā)抖。
Darkness falls; I'm calling for the dawn.
夜幕才降,我卻尋求著破曉。
Silver dishes for the memories for the days gone by.
那些光輝記憶的日子已經(jīng)逝去,
Singing for the promises tomorrow may bring,
我唱著可能帶來明天的希望的歌曲。
I harbour all the old affection, roses of the past.
收起所有過去記憶美妙的感動。
外國經(jīng)典詩歌中英文學(xué)習(xí)
一見鐘情,彼此深信
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他們彼此都深信,
是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。
這種確定是美麗的,
然而變幻無常卻更為美麗。
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the street staircase hallways—
perhaps they've passed by each other a million times?
因為他們先前素未謀面,他們確信,
他們之間毫無關(guān)聯(lián)。
然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細(xì)語來判斷——
或許他們曾無數(shù)次擦肩而過?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don't remember.
我想問他們,
難道不記得兩人——
曾在某扇旋轉(zhuǎn)門中,
面對面相視的那一瞬間?
也許曾在人群中和對方咕噥了一句“對不起”?
曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——
但我知道答案。
是的,他們不記得。
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
他們定會感到詫異,
得知緣分原來已戲弄他們,
多年。
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
時機尚未成熟,
宿命尚未來臨,
命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,
阻擋他們的去路,
按捺著笑聲,
然后跳到一旁。
There were signs and signal
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who know maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
曾經(jīng)有過征兆和暗示,
縱使他們還無法讀懂。
也許在三年前,
或者就是上個星期二,
某片樹葉從他們一個人的肩上,
飄舞到另一個人的肩上?
某個東西掉下來又被拾起。
天曉得,也許是那只消失在,
童年那灌木叢里的球?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhap the same dream,
grown hazy by morning.
他們曾先后觸摸過,
一些門把手和門鈴,
后來的手印覆蓋了先前的手印。
行李箱寄存后被放在一起。
在某個夜里,也許,兩人做著相同的夢,
早上,夢又變模糊了。
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
每個開始,
終究不過是一個續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的那本書,
總是被人從中間看起。
外國經(jīng)典詩歌中英文欣賞
早晨醒來那刻的悟道
若你早晨醒來
with more health than illness,
擁有的健康大于不適
you are more blessed than the
比百萬行將就木之人
million who won't survive the week.
你更有福氣。
If you have never experienced
若你從未經(jīng)歷過
the danger of battle,
戰(zhàn)役的危險,
the loneliness of imprisonment,
鐵窗后的孤寂
the agony of torture or
被凌虐的痛苦,或是
the pangs of starvation,
饑餓的折磨
you are ahead of 20 million people
你超前了
around the world.
全球2千萬人
If you attend a church meeting
若你參加教堂聚會
without fear of harassment,
無需害怕騷擾、
arrest, torture, or death,
被捕、凌虐、或死亡,
you are more blessed than almost
你的福氣比起幾乎
three billion people in the world.
30億人更有福氣
If you have food in your refrigerator,
若你冰箱里有食物
clothes on your back, a roof over
身上有衣服、頭上
your head and a place to sleep,
有屋頂、有地方可睡
you are richer than 75% of this world.
你比全球3/4人口富有