著名英文勵(lì)志短詩(shī)精選
許多教師都未把“詩(shī)”當(dāng)作“詩(shī)”來(lái)教,究其根源則是對(duì)詩(shī)歌這種審美文體性質(zhì)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)所致,實(shí)際也就是教詩(shī)觀念上存在著問(wèn)題。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的著名英文勵(lì)志短詩(shī),歡迎閱讀!
著名英文勵(lì)志短詩(shī)精選
Sweet and Low
Alfred Tennyson
Sweet and low , sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying noon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
輕輕地,柔和地
阿爾弗雷德·丁尼生
輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,
西方吹來(lái)海風(fēng);
輕輕地,柔和地吹拂,
西方吹來(lái)海風(fēng)!
西邊吹來(lái),月色朦朧,
吹過(guò)波濤洶涌;
吹得他回家呵,
親親睡著的寶寶,可愛(ài)的寶貝。
睡吧,休息;睡吧,休息,
爸爸一會(huì)兒就來(lái);
睡吧,睡在媽媽?xiě)牙铮?/p>
爸爸一會(huì)兒就來(lái);
從西方歸來(lái),揚(yáng)起銀色風(fēng)帆,
映著銀色月光,飄洋過(guò)海,
來(lái)看寶寶——安睡在家里;
睡吧,小寶貝,睡吧,可愛(ài)的寶貝。
著名英文勵(lì)志短詩(shī)閱讀
THE MAILMAN 郵差
It is midnight.
He comes up the walk
and knocks at the door.
I rush to greet him.
He stands there weeping,
shaking a letter at me.
He tells me it contains
terrible personal news.
He falls to his knees.
"Forgive me! Forgive me!" he pleads.
I ask him inside.
He wipes his eyes.
His dark blue suit
is like an inkstain
on my crimson couch.
Helpless, nervous, small,
he curls up like a ball
and sleeps while I compose
more letters to myself
in the same vein:
"You shall live
by inflicting pain.
You shall forgive."
那是午夜。
他從人行道上走來(lái)
敲響了門(mén)。
我沖過(guò)去歡迎他。
他站在那兒哭泣,
向我揮動(dòng)一封信。
他告訴我那里面裝著
私人的壞消息。
他屈膝跪了下來(lái)。
“原諒我!原諒我!”他懇求道。
我請(qǐng)他進(jìn)屋。
他擦著淚眼。
他那暗藍(lán)制服
像塊墨水污漬
在我深紅的睡椅上。
無(wú)助,不安,渺小,
他蜷起身子像個(gè)球
睡著了,與此同時(shí)
我以同樣的筆觸
為自己編織更多的書(shū)信:
“你要活下去
靠著制造痛苦。
你要寬恕。”
著名英文勵(lì)志短詩(shī)學(xué)習(xí)
Tomorrow
by Percy Bysshe Shelley
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
V1:查良錚 譯
明天
你在哪兒,可愛(ài)的明天?
無(wú)論貧富,也無(wú)論老少,
我們透過(guò)憂(yōu)傷和喜歡,
總在尋求你甜蜜的笑——
但等你來(lái)時(shí),我們總看見(jiàn)
我們所逃避的東西:今天。
(1821年)
V2:譯者未知
明天
你在何處,我們所戀慕的明天?
不論老少,貧富,衰弱或強(qiáng)健,
我們總是透過(guò)歡樂(lè),透過(guò)憂(yōu)煩,
無(wú)止休地尋覓你的笑顏——
但是在你的位置上,啊,可憐,
找到的總是我們所逃避的,今天。
著名英文勵(lì)志短詩(shī)品味
Crossing the Bar
——By Alfred Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew from out the boundless deep Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar.
渡沙者
阿爾費(fèi)雷德•丁尼生
夕陽(yáng)下,閃疏星,
召喚一聲清朗!
愿沙渚寧?kù)o,
我將出海遠(yuǎn)航;
潮汐如夢(mèng)幻,
濤聲似止,浪花息;
大海深處涌來(lái),
又悄然退卻。
暮靄鐘鳴,
黑夜將籠罩!
愿訣別無(wú)悲聲,
登舟起錨;
千古洪流,時(shí)空無(wú)限,
滔滔載我至遠(yuǎn)方;
渡沙渚一線,
泰然見(jiàn)領(lǐng)航。