經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞品析
從人類的自然觀出發(fā),我們走進(jìn)文學(xué)、走進(jìn)詩(shī)歌;我們走進(jìn)自然影響下的詩(shī)行、咀嚼充盈著自然氣息的詩(shī)歌語(yǔ)言、品咂加入自然色彩的詩(shī)歌理論。下面小編整理了經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌品析
如果你突然之間忘記了我
忘了自己,又將是淡淡的憂傷。
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
at the red branch
of the slow autumn at my window
lf I touch near the fire
the mpalpable ash,
or the wrinkled body of the log
Evervthing carrie's me to you
As if everything that exists
Aromas,light,medals,
Or little boats that sail toward
those isles of your that wait for me,
well now.If little by little
You stop loving me,
I shall stop loving you
Little by little.
If suddenly you forget me
Do not look for me.
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad
the wind of banners
that passes through my life,
And you decide to leave me
at the shore of the heart where I have root
Remember,that on that day, at that hour,
I shall lift my arms
And my roots will set off
to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
If each day a flower climbs
up to your lips to seek me,
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live
it will be in your arms without leaving mine.
希望你知道
這是我的想法
當(dāng)憑窗凝望
柵柵而來(lái)的秋日
紅枝上的明月
當(dāng)輕觸火堆旁
似有似無(wú)的塵燼
或是褶皺層層的木柴
我的心兒就會(huì)飛向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和榮譽(yù)
就像小舟蕩向島嶼
那里,你等候著我
然而,假若
你對(duì)我的愛(ài)情淡去
我的愛(ài)火也會(huì)
漸漸熄滅。
如果瞬間你忘了我
別來(lái)找我,
因我早已把你忘懷。
我生命中
過(guò)往的獵獵疾風(fēng)
如果你嫌棄它過(guò)于悠長(zhǎng)、瘋狂
你依然不顧我而離去
在我愛(ài)情深埋的心之岸
記住,彼時(shí)彼刻。
我將舉起雙臂
搖斷愛(ài)的根脈,
憩于他方。
但是,如果每時(shí)每刻
你傾心與我分享
這奇妙的甜蜜
如果你迎向我的紅唇
每天綻若鮮花
啊,我的愛(ài)人,我心里
所有的愛(ài)火將再度燃起,
永不會(huì)消逝,永不被忘懷
融我的濃情于你的蜜意,愛(ài)人啊
情長(zhǎng)今生
不離你我臂彎。
經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌
不鎖之門 The Lockless Door
The lockless door 不鎖之門
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
過(guò)了許多年時(shí)光,
忽聽(tīng)得敲門聲響,
我想起門沒(méi)有鎖,
我怎能將它鎖上。
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
我旋即吹滅了燈,
輕輕走在地板上,
又悄悄舉起雙手,
對(duì)著門禱告思量。
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
敲門聲又響起來(lái)!
我看見(jiàn)窗戶洞開(kāi),
于是偷偷爬上去,
一閃身跳到窗外。
Back over the sill
I bade a “Come in”
To whatever the knock
At the door may have been.
我轉(zhuǎn)身探進(jìn)腦袋,
喊了一聲:進(jìn)來(lái)!
管它敲門的是誰(shuí),
有什么可以奇怪。
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
就這樣一聲門響,
我居然跳了出來(lái),
投身不鎖的世界,
隨歲月漂流在外。
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌
仙女對(duì)牧羊人的回答
Fall the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
假若世界和愛(ài)情永遠(yuǎn)年輕,
假若牧羊人的話句句成真,
這些美妙快樂(lè)能把我打動(dòng),
和你一起生活成為你的愛(ài)人。
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
時(shí)間驅(qū)羊群從田野到羊圈,
當(dāng)河水開(kāi)始憤怒巖石漸冷,
夜鶯此時(shí)也變得沉默不語(yǔ),
其余的鳥(niǎo)獸也把未來(lái)憂患。
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
花兒會(huì)枯萎凋謝,油綠的田野
會(huì)屈從于寒冬的肆虐;
甜美的言語(yǔ),冷酷的心扉,
是美夢(mèng)的春天,悲哀的秋天。
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
你那長(zhǎng)袍那鞋子和玫瑰婚床,
你那花冠那長(zhǎng)裙和花束芳香,
很快枯萎破舊被人遺忘腦后,
它們?cè)诎V想中長(zhǎng)成,在理想中消亡。
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
那青草和常青藤編制的腰帶,
點(diǎn)綴上珊瑚扣和琥珀的鈕飾,
所有這些毫不能打動(dòng)我的心,
和你一起生活成為你的愛(ài)人。
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
但假若青春不老愛(ài)意長(zhǎng)存,
假若快樂(lè)無(wú)邊歲月無(wú)盡,
這些快樂(lè)才能打動(dòng)我的心,
和你一起生活成為你的愛(ài)人。