英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀
詩(shī)歌朗誦,是一項(xiàng)把綜合通用技術(shù)融合于人文學(xué)科知識(shí)寶典的藝術(shù)演奏,是富含技術(shù)魔力與藝術(shù)魅力的創(chuàng)作活動(dòng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀,歡迎閱讀!
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀篇一
Ode to the Oak—Shu Ting
致橡樹(shù)——舒婷
If I fall in love with you—
我如果愛(ài)你——
I will never resemble clambering trumpet creeper,
絕不像攀援的凌霄花,
To flaunt myself by your high branches.
借你的高枝炫耀自己;
If I fall in love with you—
我如果愛(ài)你——
I will never imitate spoony birds,
絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒,
To repeat simple melody for green shade.
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;
I will not only resemble a wellspring,
也不止像泉源,
To bring you cool consolation perennially;
常年送來(lái)清涼的慰籍;
I will not only resemble steepy mountains,
也不止像險(xiǎn)峰,
To increase your altitude or set off your dignified manner.
增加你的高度,襯托你的威儀。
Even not only sunlight,
甚至日光。
Even not only spring rain,
甚至春雨。
No, these are not enough!
不,這些都還不夠!
I must be a kapok beside you,
我必須是你近旁的一株木棉,
As an image of tree I stand with you.
做為樹(shù)的形象和你站在一起。
Our roots hold tightly in the earth,
根,緊握在地下,
Our leaves touch gently in the clouds.
葉,相觸在云里。
As each breeze passes, we salute each other,
每一陣風(fēng)過(guò),我們都互相致意,
But no one understand our own words.
但沒(méi)有人,聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。
You have your iron trunk and copper branch
你有你的銅枝鐵干,
Like a knife, a sword and a halberd as well;
像刀,像劍,也像戟,
I have my red and big flowers,
我有我的紅碩花朵,
Like a heavy sigh and a heroic torch as well.
像沉重的嘆息,又像英勇的火炬,
Together we partake cold waves, storms and firebolts;
我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;
Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
We seem always apart, but interdependent all life long.
仿佛永遠(yuǎn)分離,卻又終身相依,
Only this is great love,
這才是偉大的愛(ài)情,
Faithfulness lies here:
堅(jiān)貞就在這里:
I love not only your gigantic stature,
不僅愛(ài)你偉岸的身軀,
But also the position you uphold,
也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,
And the earth on which you stand.
腳下的土地。
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀篇二
O Solitude!
哦,孤獨(dú)
O Solitude! if I must with thee dwell,
哦,孤獨(dú)!假若我和你必需同住,
Let it not be among the jumbled heap,
可別在這層疊的一片
Of murky buildings,climb with me the steep,
灰色建筑里,讓我們爬上山,
Nature's observatory- whence the dell,
到大自然的觀測(cè)臺(tái)去,從那里——
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
山谷、晶亮的河,錦簇的草坡
May seem a span; let me thy vigils keep,
看來(lái)只是一拃;讓我守著你
Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap,
在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿糜
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
把指頂花蠱里的蜜蜂驚嚇。
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
不過(guò),雖然我喜歡和你賞玩
Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin'd,Ismy soul's pleasure,
這些景色,我的心靈更樂(lè)于和純潔的心靈(她的言語(yǔ)是優(yōu)美情思的表象)親切會(huì)談;
and it sure must be,Almost the highest bliss of human-kind,
因?yàn)槲蚁嘈?,人的至高的?lè)趣
When to thy haunts two kindred spirits flee.
是一對(duì)心靈避入你的港灣。
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀篇三
I'm nobody!—Emily Dickinson
我是無(wú)名之輩——埃米莉·狄金森
I'm nobody!Who are you?
我是無(wú)名之輩,你是誰(shuí)?
Are younobody, too?
你也是無(wú)名之輩?
Then there's a pair of us--don't tell!
那咱倆就成了一對(duì)——別出聲!
They'd banishi us, you know!
他們會(huì)排擠咱們——要小心!
How dreary to be somebody!
做個(gè)大人物多沒(méi)勁!
How public, like a frog,
多招搖——像只青蛙
To tell your name the livelong day,
對(duì)著欣賞的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名號(hào)!
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀篇四
O Captain! My Captain!—Walt Whitman.
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!——沃爾特·惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!我們完成了可怕的遠(yuǎn)航,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
巨輪歷盡風(fēng)雨,我們贏得追尋的獎(jiǎng)賞;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口已近,鐘聲傳來(lái),一片歡呼的聲浪;
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring,
穩(wěn)健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;
But O heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
心中的鮮血在滴滴流淌,
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺著我們的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他已辭世,全身冰涼。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells,,
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來(lái)聽(tīng)那鐘聲蕩漾;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
起來(lái),旌旗為你招展,號(hào)角為你激昂,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
花團(tuán)錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning,
人們把你呼喚,萬(wàn)頭攢動(dòng),他們晃動(dòng)急切的面龐;
Here Captain! dear father!
在這里,船長(zhǎng),慈愛(ài)的父親!
This arm beneath your head!
你的頭下枕著我的臂膀!
It is some dream that on the deck,
那是甲板上的夢(mèng)境,
You've fallen cold and dead.
你已辭世,全身冰涼。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長(zhǎng)沒(méi)有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
我的父親無(wú)法覺(jué)察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
可怕的征途已過(guò),勝利歸來(lái),
From fearful trip the victor ship comes in with object won,
大船安全???,就此結(jié)束遠(yuǎn)航;
Exult O shores, and ring O bells!
啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!
But I, with mournful tread,
然而,我的步履沉重悲傷,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上踱步,那里躺著我的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他已辭世,全身冰涼。
看了“英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦帶翻譯閱讀”的人還看了: