以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌
以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌
春天來(lái)了,春姑娘在封凍的河面上蹦呀跳,冰層裂成了碎塊,化成流水;春姑娘在大地上踩呀踩,青草伸出了頭,春姑娘抱住花枝搖呀搖,花苞含笑綻放。本文是以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!
以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
THE SCENT OF SPRING
春天的味道
The village is full of the colour of white, and noises
Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees
To be covered with pollens of the sunshine
If you mix acacia flowers with flour and steam it—
We take a short cut to get ahead of the bees
And smell the scent of spring
“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers
Prolongs his cry
And the road from * to the beehives are prolonged as well
滿(mǎn)溝的白,滿(mǎn)溝的吵鬧
洋槐花開(kāi)了,它讓蜜蜂的翅膀
沾滿(mǎn)了陽(yáng)光的花粉
把洋槐花和著麥面蒸熟——
我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭
嘗到了春天的味道
“槐花蜜槐花蜜——”養(yǎng)蜂人
在樓下叫賣(mài)的聲音拖得很長(zhǎng)
像從洋槐花到蜂巢的路一樣長(zhǎng)
以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
托馬斯?納什
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹(shù),都有女兒環(huán)舞,
微寒但覺(jué)清和,佳禽爭(zhēng)著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥(niǎo)總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,
情侶作對(duì)成雙,老嫗坐曬陽(yáng)光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!
以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
藍(lán)天之下洶涌云彩
斑駁著從東北吹來(lái)
通往傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線(xiàn)方向
遠(yuǎn)處,大片開(kāi)闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹(shù)木
路上低矮樹(shù)叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開(kāi)的直立的
許多小樹(shù)下面
是枯萎的昏黃的樹(shù)葉
和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無(wú)生氣
然后春天卻慢悠悠地來(lái)了
春天赤裸裸地進(jìn)入新世界
寒冷之中義無(wú)反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開(kāi)始蘇醒
看了“以春天為話(huà)題的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: