莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)
莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)
威廉·莎士比亞的作品一直被視為文學(xué)經(jīng)典和精英文化。小編精心收集了莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇1
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩(shī)
能不能讓我來(lái)把你比作夏日?
你可是更加可愛(ài),更加溫婉;
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;
每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里的踟躕,
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);
只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),
我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
(屠岸 譯)
莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇2
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩(shī)
能不能讓我來(lái)把你比作夏日?
你可是更加可愛(ài),更加溫婉;
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;
每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里的踟躕,
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);
只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),
我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
(屠岸 譯)
莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇3
不懼冬風(fēng)凜冽
Blow, blow, thou(你,爾,汝) winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude(忘恩負(fù)義) ;
Thy(你的) tooth is not so keen(敏銳的,渴望的)
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:
Most friendship is feigning(假裝) , most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)
As benefits forgot:
Though thou the waters warp(彎曲,偏見(jiàn)) ,
Thy sting(刺痛,諷刺) is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒.唐事) ;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
不懼冬風(fēng)凜冽,
風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風(fēng)體本無(wú)形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂(lè)惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風(fēng)皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂(lè)惟此生。
看了“莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)”的人還看了:
1.莎士比亞名言(中英文對(duì)照、愛(ài)情、讀書(shū)、勵(lì)志)