四年級英語小詩歌朗誦稿
文學(xué)是一種語言藝術(shù),詩歌又歷來被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習(xí)英語詩歌不但有助于開闊視野,陶冶性情,而且對于英語學(xué)習(xí)有很大幫助。小編精心收集了四年級英語小詩歌朗誦稿,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
四年級英語小詩歌朗誦稿篇1
李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
四年級英語小詩歌朗誦稿篇2
秋瑾 《杞人憂》
幽燕烽火幾時收,聞道中洋戰(zhàn)未休。
漆室空懷憂國恨,難將巾幗易兜鍪。
Groundless Fear
Qiu Jin
When will the flames of war be extinguished?
I hear we still wage war against the foreign devils.
In vain I grieve for my country,
Wishing to exchange my kerchief for a helmet.
四年級英語小詩歌朗誦稿篇3
Springtide on the Farm
The turtledoves in the house are cooing;
The apricot deck the village with white,
The mulberries are pruned with axes bewing,
With hoes they sound for a fountain site.
The swallows back remember the men.
The new almanac is in old folks’ hands.
The cup is raised, but dropped again:
For those yet wandering in faraway lands!
王維 《春中田園作》
屋中春鳩鳴,
村邊杏花白。
持斧伐遠揚,
荷鋤覘泉脈。
歸燕識故巢,
舊人看新歷。
臨觴忽不御,
惆悵遠行客。
四年級英語小詩歌朗誦稿篇4
Tillers by the Weichuan River
A slanting sun on the village shines;
Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vines
And brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call. The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,
Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!”
王維 《渭川田家》
斜光照墟落,
窮巷牛羊歸。
野老念牧童,
倚杖侯荊扉。
雉雊麥苗秀,
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,
相見語依依,
即此羨閑逸,
悵然吟式微。
看了“四年級英語小詩歌朗誦稿”的人還看了: