描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞精選
描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞精選
愛(ài)情是理想的一致,是意志的融合;而不是物質(zhì)的代名詞、金錢的奴仆。學(xué)習(xí)啦小編整理了描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞,歡迎閱讀!
描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞篇一
farewell, love 別了,愛(ài)
by sir thomas wyatt 托馬斯·懷特爵士
farewell, love, and all thy laws forever,
thy baited hooks shall tangle me no more;
senec and plato call me from thy lore,
to perfect wealth my wit for to endeavor,
in blind error when i did persever,
thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
hath taught me to set in trifles no store
and escape forth since liberty is lever.
therefore farewell, go trouble younger hearts,
and in me claim no more authority;
with idle youth go use thy property,
and therein spend thy many brittle darts.
for hitherto though i have lost all my time,
me lusteth no longer rotten boughs to climb.
別了,愛(ài)以及你所有的法度,
你的誘鉤再也無(wú)法把我纏絞;
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
讓我竭盡所能追求完美財(cái)富。
我卻盲目地一錯(cuò)再錯(cuò)入歧途,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
你教導(dǎo)我別對(duì)瑣事斤斤計(jì)較,
掙脫束縛因?yàn)樽杂刹艜?huì)幸福。
別了,去攪擾那些年輕的心,
對(duì)我別再宣稱你是什么權(quán)威;
對(duì)懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
把你的支支利箭都射向他們。
迄今我雖失去我全部的時(shí)光,
卻不再徒勞攀爬那根爛樹(shù)樁。
新浪博主無(wú)心劍翻譯
描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞篇二
the lover’s appeal 情人的哀訴
sir thomas wyatt 托馬斯·懷亞特
and wilt thou leave me thus!
say nay! say nay! for shame!
to save thee from the blame
of all my grief and grame.
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
and wilt thou leave me thus,
that hath loved thee so long
in wealth and woe among:
and is thy heart so strong
as for to leave me thus?
say nay! say nay!
無(wú)論是富貴還是潦倒,
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
and wilt thou leave me thus,
that hath given thee my heart
never for to depart
neither for pain nor smart:
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
and wilt thou leave me thus,
and have no more pity
of him that loveth thee?
alas! thy cruelty!
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
對(duì)于一個(gè)深愛(ài)你的人,
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞篇三
on a stair i stood 我站在樓梯上
pierre de ronsard 皮埃爾·龍薩
(english version by humbert wolfe) 英譯 亨伯特·沃爾夫
lately as dreaming on a stair i stood
不久前我站在樓梯上胡思亂想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你從身邊走過(guò),看著我的面龐。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其來(lái)的優(yōu)雅,
of unanticpated neighboourhood.
讓我的兩眼頓時(shí)一片迷茫。
as lightning splits the clouds, my heart and blood
猶如閃電劈開(kāi)云團(tuán),
split with your beatuty, and began to race,
無(wú)與倫比的美麗擊碎了我的心臟;
now ice, now fever, shattered in their place
一陣像冰,一陣似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔騰激蕩。
and if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而過(guò)的手白如天鵝,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲過(guò)死亡;
helen, your eyes had wounded me to death.
海倫啊,你的眼睛有如刀劍,
but your hand saved me in the mortal second,
否則我將難逃那犀利的鋒芒。
and your triumphant eyes the moment after
頃刻之間你讓你的俘虜恢復(fù)了氣息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里閃耀勝利的輝光。
看了“描述愛(ài)情的英文詩(shī)詞”的人還看了: