關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌
關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌
愛情不在花前月下,而是在風雨同舟時、柴米油鹽間。小編精心收集了關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌,供大家欣賞學習!
關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌篇1
There Must Be Something
There must be something
upon the hill,
when crescent whispers to shadows,
trees stretch each tip,
and owls halt on the branches.
There must be something
in the breeze,
when misty May breathes fragrance,
windows half open,
and sunrays shed golden pattern.
There must be something
on the beach,
when sunset kisses the skyline,
waves twist with bubbles,
and sand embraces our footprints.
There must be something
beneath the snow,
when quiescence dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
and I watch you from a distance.
(Selected poems for 2005 Ted Plantos Award)
一定會有什么
一定會有什么
在那高高的山崗上;
當新月低語于陰影,
樹枝伸展它們的末梢,
貓頭鷹悄悄地停駐。
一定會有什么
在輕輕的微風里;
當潮濕的五月吐露芬芳,
窗口半開,
陽光送進金色的圖案。
一定會有什么
在軟軟的沙灘上;
當日落吻別天邊,
波濤盤旋著泡沫,
細沙簇擁著我們的腳印。
一定會有什么
在深深的積雪里;
當寂靜籠罩著山巒,
松鼠緊緊抓住果核,
而我遠遠地看著你。
關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌篇2
a dedication to my wife 致我妻子
thomas stearns eilot
to whom i owe the leaping delight
that quickens my senses in our waking-time
and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你讓我的歡樂狂奔疾馳,
在我們蘇醒時激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢的休憩,
我們是一對愛人,同呼吸共生死。
of lovers whose bodies smell of each other
who think the same thoughts without need of speech,
and babble the same speech without need of meaning...
我倆的體氣相混難分彼此,
無需開口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。
no peevish winter wind shall chill
no sullen tropic sun shall wither
the roses in the rose-garden which is ours and ours only
不畏嚴冬寒風的鞭笞,
何懼酷暑驕陽的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。
but this dedication is for others to read:
these are private words addressed to you in public.
這題獻是為別人閱讀的文字,
也是公開對你訴說的隱私。
關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌篇3
sigh no more , ladies哪一個男子不負心?
– shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
看了“關于優(yōu)秀的英文愛情詩歌”的人還看了: