著名的英文愛情詩歌摘抄
你用心靈,彈撥著我的心弦,我聽到我的心在愛情里蕩漾……下面小編整理了著名的英文愛情詩歌,希望大家喜歡!
著名的英文愛情詩歌摘抄
詩之靈性 The Dexterity of Poetry
With the young of both sexes,
Poetry is, like love, a passion;
對青年男女來說,
詩歌如同愛情一樣,
是一種激情。
but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds,
a necessity soon arises of breaking the pleasing bondage;or it relaxes of itself;
不過,即使是為詩歌動(dòng)人心弦的力量縈繞心靈而驕傲的人,
也很快就必需掙脫詩歌那令人愉悅的束縛;或者這種束縛會(huì)自然而然地松懈,
the thoughts being occupied in domestic cares,
or the time engrossed by business.
Poetry then becomes only an occasional recreation;
因?yàn)榧覄?wù)占據(jù)了頭腦,
事業(yè)耗盡了時(shí)間。
如此一來, 詩歌就只是偶爾的消遣了。
while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure,
it is a species of luxurious amusement.
對那些一生都在追求時(shí)髦的人來說,詩歌是一種奢侈的娛樂。
In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry,
as to religion, for a protection against the pressure of trivial employments, and as a consolation for the afflictions of life.
而少數(shù)中老年人則借助于詩歌
就像求助于宗教一樣
來緩解瑣事帶來的壓力和撫平生活中的創(chuàng)傷。
And, lastly,there are many, who, having been enamoured of this art in their youth,
have found leisure, after youth was spent,
to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.
最后,還有許多自年輕時(shí)就迷上了詩歌藝術(shù)的愛好者,
盡管已不再年輕,
他們有了追求文學(xué)的閑暇,
這時(shí),詩歌被當(dāng)成了一門學(xué)問。
著名的英文愛情詩歌鑒賞
下雨天 The Rainy Day
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;
天冷、陰暗、沉悶; 下著雨,風(fēng)也刮個(gè)不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤還攀附著頹垣殘壁,
But at every gust the dead leaves fall,
每來一陣狂風(fēng),枯葉附落紛紛,
And the day is dark and dreary.
天真是陰暗而沉悶。
My life is cold and dark and dreary;
我的生活寒冷、陰郁、沉悶;
It rains and the wind is never weary;
下著雨,風(fēng)也刮個(gè)不停;
My though still cling to the moldering past,
我的思想還糾纏著消逝的往事,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
大風(fēng)里,我的青春希望相繼熄滅,
And the days are dark and dreary.
天真是陰暗而沉悶。
Be still, sad heart!And cease repining;
安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;
Behind the clouds is the sun still shining;
烏云后面太陽依然輝煌燦爛;
Thy fate is the common fate of all,
你命運(yùn)和大家的一樣,
Into each life some rain must fall,
每個(gè)人一生都得逢上陰雨,
Some days must be dark and dreary.
有些日子必然陰暗而沉悶。
著名的英文愛情詩歌賞析
我如云般孤獨(dú)漂浮
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought.
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cái)寶。
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
每當(dāng)我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。