英文詩翻譯成中文
英文詩翻譯成中文
詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力,所以凡學(xué)習(xí)英語文學(xué)的人都會(huì)情不自禁要對(duì)英語詩歌傾注特別的熱情和關(guān)注。小編精心收集了英文詩翻譯成中文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英文詩翻譯成中文篇1
The Square Root of Three
孤獨(dú)的根號(hào)三
David B. Feinberg
大衛(wèi)•范伯格
I'm fear that I will always be A lonely number like root three
假如可以,把人生比作算術(shù) 我想我會(huì),如般孤獨(dú)
The three is all that's good and right,
3這個(gè)數(shù)字,如此純良美好
Why must my three keep out of sight Beneath the vicious square root sign,
可我的3呵,卻頂著個(gè)√ˉˉ; 隅居在這個(gè)絕望的窠臼——
I wish instead I were a nine
我多希望自己能是個(gè)9!
For nine could thwart this evil trick, with just some quick arithmetic
因?yàn)檫@層艱險(xiǎn),9不會(huì)害怕 只需小小×÷,就全部消化
I know I'll never see the sun, as 1.7321
可陽光永遠(yuǎn)照不到這兒 因?yàn)槲沂?.732……
Such is my reality, a sad irrationality
從我出生的那一刻起 就有個(gè)名字叫做無理……
When hark! What is this I see, Another square root of a three
可看!是什么在我眼前閃? 莫不是另一個(gè)?
As quietly co-waltzing by, Together now we multiply
—— 輕盈的腳步,與你如此相稱 我們?cè)谝黄?,于是彼此?times;……
To form a number we prefer, Rejoicing as an integer
就這樣成為一個(gè)整數(shù) 不用再對(duì)著“有理”羨慕
We break free from our mortal bonds With the wave of magic wands
仿佛有魔棒輕輕揮過 我們,從這塵世的枷鎖解脫
Our square root signs become unglued
——終于粉碎這√ˉˉ;的拘禁
Your love for me has been renewed
而你我的心,從此更加靠近!
英文詩翻譯成中文篇2
The Lost Mistress
失去的戀人
Robert Browning
羅伯特•勃朗寧
All’s over, then: does truth sound bitter
那么,一切都過去了。
As one at first believes?
難道實(shí)情的滋味
Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter
真有預(yù)想的那么難咽?
About your cottage eaves!
聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍
And the leaf-buds on the vine are woolly,
唧唧喳喳地道著晚安。
I noticed that, today;
今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞
One day more bursts them open fully –
毛茸茸地,鼓了起來;再一天時(shí)光就會(huì)把嫩葉催開,
You know the red turns grey.
瞧; 暗紅正浙漸轉(zhuǎn)為灰白。
Tomorrow we meet the same then, dearest?
最親愛的。明天我們能否照樣相遇?
May I take your hand in mine?
我能否仍舊握住你的手?
Mere friends are we, – well, friends the merest
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
Keep much that I resign:
最一般的朋友倒還能保留:
For each glance of the eye so bright and black,
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
Though I keep with heart’s endeavor, –
我都永遠(yuǎn)銘刻在心;
Your voice, when you wish the snowdrops back, Though it stay in my soul for ever! –
我心底也永遠(yuǎn)保留著你說 “愿白雪花回來”的聲音!
Yet I will but say what mere friends say,
但是,我將只說一般朋友的語言,
Or only a thought stronger;
或許再稍微強(qiáng)烈一絲;
I will hold your hand but as long as all may,
我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時(shí)間
Or so very little longer!
或許再稍微長(zhǎng)一霎時(shí)! 追求者并沒有因拒絕而卻步。
英文詩翻譯成中文篇3
Love Me Little, Love Me Long
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng)
Norton
諾頓
Love me little,love me long, is the burden of my song.
愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn), 這是我歌兒的主旨。
Love that is too hot or strong Burneth soon to waste.
愛的太濃太烈, 便很快焚盡為塵。
Still,I would not have three cold, Not too backward, nor too bold;
可我也不想你冷漠無情, 不要太怯弱,不要太張狂;
Love that lasteth till its old Fadeth not in haste.
那一直延續(xù)到老的愛 不會(huì)頃刻間凋零。
Love me little,love me long, is the burden of my song.
愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn), 這是我歌兒的主旨。
If thou love me too much, It will not prove as true as touch;
如果你愛我太多, 它將無法堅(jiān)如磐石;
Love me little, more than such, For I fear the end.
愛我少一點(diǎn),會(huì)更好的。 因?yàn)槲液ε陆Y(jié)束。
I am with little well content, And a little from thee sent
少一點(diǎn)我也十分滿足, 我只要一點(diǎn)就足夠,
Is enough, with true intent To be steadfast friend.
只要全心全意 做我不渝的伴侶。
看了“英文詩翻譯成中文”的人還看了: