英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦1至2分鐘
詩(shī)歌是語(yǔ)言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語(yǔ)詩(shī)歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨(dú)特的音樂美。學(xué)習(xí)啦小編整理了1至2分鐘英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
1至2分鐘英語(yǔ)詩(shī)歌一
Invention
創(chuàng)作
Billy Collins
比利 科林斯
Tonight the moon is a cracker,
今晚的月亮是塊
with a bite out of it
被咬掉一口的薄脆餅干
floating in the night.
飄飄蕩蕩浮在夜天,
and in a week or so
按照日歷
according to the calendar
約莫一周時(shí)間
it will probably look
它看似大概會(huì)
like a silver football,
像個(gè)銀色的足球,
and nine, maybe ten days ago
而九天,或許十天之前
it reminded me of a thin bright claw.
它使我想起一個(gè)薄明的蟹鉗。
But eventually-
可漸漸地—
by the end of the month,
到這個(gè)月底
I reckon-
我推斷—
it will waste away
它將消瘦至
to nothing,
身影全無(wú)
nothing but stars in the sky,
天上只留繁星點(diǎn)點(diǎn),
and I will have a few nights,
而對(duì)我自己來(lái)說
to myself,
會(huì)有幾個(gè)夜晚
a little time to rest my jittery pen.
讓我極度緊張的筆得以休閑。
1至2分鐘英語(yǔ)詩(shī)歌二
Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun
沁園春·雪
Mao Zedong
毛澤東
North country scene:
北國(guó)風(fēng)光,
A hundred leagues locked in ice,
千里冰封,
A thousand leagues of whirling snow.
萬(wàn)里雪飄。
Both sides of the Great Wall
望長(zhǎng)城內(nèi)外,
One single white immensity.
惟余莽莽;
The Yellow River's swift current
大河上下,
Is stilled from end to end.
頓失滔滔。
The mountains dance like silver snakes
山舞銀蛇,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
原馳蠟象,
Vying with heaven in stature.
欲與天公試比高。
On a fine day, the land,
須晴曰,
Clad in white, adorned in red,
看紅妝素裹,
Grows more enchanting.
分外妖嬈。
This land so rich in beauty
江山如此多嬌,
Has made countless heroes bow in homage.
引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。
But the monarches, such as
惜秦皇漢武,
Qinshihuang and HanWudi
略輸文采;
Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖,
Those days,Those people. Those poems
稍遜風(fēng)騷。
The emperors, like Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
一代天驕,
Had little poetry in their souls;
成吉思汗,
That proud son of Heaven Genghis Khan,
只識(shí)彎弓射大雕。
Knew only shooting eagles with bow outstretched
俱往矣,
All those are past and gone!
數(shù)風(fēng)流人物,
For truly great men Look to this age alone.
還看今朝。
1至2分鐘英語(yǔ)詩(shī)歌三
I Never Saw a Moor
我從未見過荒原
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I never saw a Moor-
我從未見過荒原-
I never saw the Sea-
我從未見過海洋-
Yet know I how the Heather looks
可我知道石楠的容貌
And what a Billow be.
和狂濤巨浪。
I never spoke with God
我從未與上帝交談
Nor visited in Heaven-
也不曾拜訪過天堂-
Yet certain am I of the spot
可我好像已通過檢查
As if the Checks were given-
一定會(huì)到那個(gè)地方。
看了“1至2分鐘英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: