丁尼生經(jīng)典英語詩歌
丁尼生是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人,他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個時代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)矶∧嵘?jīng)典英語詩歌欣賞,歡迎大家閱讀!
丁尼生經(jīng)典詩歌:Break, break, break
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
嘩啦,嘩啦,嘩啦,
沖上陰冷的礁石,啊海浪!
愿我的語言能夠表達(dá)
埋藏心底的惆悵。
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
啊,那漁夫的男孩多么愉快,
與姊妹一起游戲呼喊;
啊,那年輕的水手多么愉快,
且引吭高歌且蕩舟海灣。
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
莊嚴(yán)的船隊在進(jìn)發(fā)
駛向山下的海港;
可那消失了的柔荑的輕撫
與那靜默了的聲音竟在何方!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
嘩啦,嘩啦,嘩啦,
沖著巉巖的跟腳,啊海浪!
可那逝去的溫柔美好時光
再也不回我的身旁。
丁尼生經(jīng)典詩歌:Crossing the Bar
Sunset and evening star,
日落晚星照,
And one clear call for me!
呼喚將我召!
And may there be no moaning of the bar,
沙洲莫悲悼,
When I put out to sea,
起航我遠(yuǎn)漂,
But such a tide as moving seems asleep,
潮水似夢寐,
Too full for sound and foam,
波瀾聲沫寂,
When that which drew from out the boundless deep
出自無窮碧,
Turns again home.
又去故園歸。
Twilight and evening bell,
昏昧晚鐘響,
And after that the dark!
隨后夜色茫!
And may there be no sadness of farewell,
別離甮憂傷,
When I embark;
登舟返故鄉(xiāng);
For though from out our bourne of Time and Place
脫離時空限,
The flood may bear me far,
洪濤載我遠(yuǎn),
I hope to see my Pilot face to face
唔對領(lǐng)航員,
When I have crossed the bar.
沙洲過后愿。
丁尼生經(jīng)典詩歌:tears .idle tears
tears .idle tears .i know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy autumn-fields
and thinking of the days that are no more
淚水.無端地流.我不知道為了什么
從某種神圣而絕望的深淵
淚水涌上心頭
匯聚眼中
注視著那秋天幸福的原野
思索著那一去不返的時光
看完這篇文章的人還看了: