拜倫經(jīng)典詩(shī)歌欣賞
拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人,在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩(shī)人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)拜倫著名經(jīng)典詩(shī)歌兩首,希望大家喜歡!
拜倫著名經(jīng)典詩(shī)歌:Windsor Poetics
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理沒(méi)有頭,旁邊是亨利沒(méi)有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑視和背棄誓約使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中間站著個(gè)手持王 杖的動(dòng)物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
會(huì)動(dòng),會(huì)統(tǒng)治——是國(guó)王,只少個(gè)名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,對(duì)人民像查理,對(duì)妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一個(gè)雙料暴君在崛起;
Justice and death have mix'd their dust in vain,
審判和死亡枉自把尸灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
兩個(gè)皇家吸血鬼又起死還魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
墳?zāi)箾](méi)奈何,把他們的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出來(lái),捏塑成一位喬治殿下。
拜倫著名經(jīng)典詩(shī)歌:Lines to a Lady Weeping
Weep, daughter of a royal line,
為父王的恥辱,王國(guó)的衰頹,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
你盡情哭泣吧,皇家的公主!
Ah! happy if each tear of thine
但愿你的每一滴淚水
Could wash a father's fault away!
能洗掉父親一樁錯(cuò)處。
Weep—for thy tears are Virtue's tears—
你的眼淚是“美德”的眼淚,
Auspicious to these suffering isles;
將為這多難的島國(guó)造福;
And be each drop in future years
人民將會(huì)在未來(lái)的年歲
Repaid thee by thy people's smiles!
以笑顏回報(bào)你每一滴淚珠。