莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī)欣賞
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來(lái)的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī)欣賞,希望大家喜歡!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
當(dāng)你有一天下決心瞧我不起,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
我將站在你那邊打擊我自己,
證明你賢德,盡管你已經(jīng)背盟。
對(duì)自己的弱點(diǎn)我既那么內(nèi)行,
我將為你的利益捏造我種種
無(wú)人覺(jué)察的過(guò)失,把自己中傷;
使你拋棄了我反而得到光榮:
而我也可以借此而大有收獲;
因?yàn)槲胰壳樗寄敲磧A向你,
我為自己所招惹的一切侮辱
既對(duì)你有利,對(duì)我就加倍有利。
我那么衷心屬你,我愛(ài)到那樣,
為你的美譽(yù)愿承當(dāng)一切誹謗。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
說(shuō)你拋棄我是為了我的過(guò)失,
我立刻會(huì)對(duì)這冒犯加以闡說(shuō):
叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,
對(duì)你的理由絕不作任何反駁。
為了替你的反復(fù)無(wú)常找借口,
愛(ài)呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
我侮辱自己來(lái)得厲害;既看透
你心腸,我就要絞殺交情,假裝
路人避開(kāi)你;你那可愛(ài)的名字,
那么香,將永不掛在我的舌頭,
生怕我,太褻瀆了,會(huì)把它委屈;
萬(wàn)一還會(huì)把我們的舊歡泄漏。
我為你將展盡辯才反對(duì)自己,
因?yàn)槟闼鲪旱?,我絕不愛(ài)惜。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
恨我,倘若你高興;請(qǐng)現(xiàn)在就開(kāi)首;
現(xiàn)在,當(dāng)舉世都起來(lái)和我作對(duì),
請(qǐng)趁勢(shì)為命運(yùn)助威,逼我低頭,
別意外地走來(lái)作事后的摧毀。
唉,不要,當(dāng)我的心已擺脫煩惱,
來(lái)為一個(gè)已克服的厄難作殿,
不要在暴風(fēng)后再來(lái)一個(gè)雨朝,
把那注定的浩劫的來(lái)臨拖延。
如果你要離開(kāi)我,別等到最后,
當(dāng)其他的煩憂已經(jīng)肆盡暴虐;
請(qǐng)一開(kāi)頭就來(lái):讓我好先嘗夠
命運(yùn)的權(quán)威應(yīng)有盡有的兇惡。
于是別的苦痛,現(xiàn)在顯得苦痛,
比起喪失你來(lái)便要無(wú)影無(wú)蹤。