經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析
經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析:夜間觀察
誰(shuí)在深夜丈量黑暗的面積?
天使?貓頭鷹?精神病患者?
土地測(cè)量員?失眠的詩(shī)人?失去的圣賢
森林高山深淵
鵝突然飛向天空
人習(xí)慣了在暴雨下的睡眠
閃電在平原的腹部
留下傷疤,黑暗中的河流讓你感到安全
Night Observations
Who in deep night measures the area of darkness
An angel? An Owl? A schizophrenic patient?
Surveyor? Insomniac? Poet? Departed sage
Forest, high mountain, abyss
A goose rises skyward in sudden flight
People get used to sleeping under storms
Lightning over the torso of a plain
Leaves scars, a river of darkness
your anchor? your security?
經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析:我和神的哀歌
我親手燒掉全部候鳥(niǎo)的來(lái)信
并看見(jiàn)秋天在刀尖上站了一個(gè)世紀(jì)
大地毀壞自己的臉之后又毀壞自己的心臟
世上的婦女紛紛在雪花里安家
她們落下時(shí)是一個(gè)意外
隱蔽在女人心里的女人
永遠(yuǎn)疼痛并飄搖
今夜我暗訪大地的全部過(guò)程
聽(tīng)見(jiàn)了豹與少女的秘密
看見(jiàn)春天出生的人擠滿天空的醫(yī)院
我觀察這個(gè)時(shí)代的飄雪
心就像石頭一樣沉默
我彎腰撿起一塊神圣的瓦片
用衣袖擦亮后看人類在巖石上飛奔
一群黑衣修女像音樂(lè)涌向他鄉(xiāng)
另一群是罕見(jiàn)的道士和僧侶
我誠(chéng)實(shí)地看著流逝的萬(wàn)物
等待飄雪向漫天飛舞的疾病前來(lái)找我
這是一個(gè)膚淺的年代
沒(méi)有棄兒沿著祖父的鐵軌向前爬行
這是一個(gè)吞噬的日子
機(jī)器損壞了人類的大腦
大地上發(fā)生的一切令人傷心
我在音樂(lè)中以淚洗面
不是我有罪
而是我孤獨(dú)
Requiem for Me and God
With my own hands I burned all letters from migratory birds
And I watched autumn standing for a century on the tip of a knife
After the good earth disfigured its face, then it ruined its own heart
Women of our time are flurrying to make their homes in snowflakes
Their fall to earth is unexpected
The woman hiding in the heart of a woman
Is forever suffering hurt and also floating
This night my secret survey of the good earth, the whole process
Hears the secret between a young woman and a panther
Sees people born in springtime crowding the hospital of the sky
I observe the floating snow of this era
My heart as silent as a stone
I bend my waist to pick up a fragment of holy tile
After rubbing it with my sleeve, I see human traces streak across boulders
A group of black-robed nuns stream like music toward other towns
Another group of monks and hermits, almost never seen
I wait and watch these evanescent objects
Until snowfall comes looking for me, like a skyful of fluttering disease
This is a superficial age
Abandoned infants do not crawl along the rails of their grandfathers
This age is ravenous to swallow everything
Machines damage the brain cells of human beings
What has happened on the good earth is a wound in people's hearts
Within music, I use tears to wash my face
This is not a matter of my sins
It is my solitude
經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)雙語(yǔ)賞析相關(guān)文章:
3.里克爾經(jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌: 空白的歡樂(lè)