中英文對(duì)照翻譯文章
中英文對(duì)照翻譯文章
隨著不同國(guó)度之間文化往來(lái)的日益頻繁,文學(xué)作品成為國(guó)與國(guó)之間文化交流的重要載體,中英文化之間的差異對(duì)于文化的深度交流產(chǎn)生著非常深遠(yuǎn)的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文對(duì)照翻譯文章,歡迎閱讀!
中英文對(duì)照翻譯文章1
The Giving Tree
奉獻(xiàn)樹(shù)
Once there was a tree…and she loved a little boy. Every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.He would climb up her trunk and swing from her branches and eat apples. And they would play hide-and-go-seek. And when he was tired, he would sleep in her shade. And the boy loved the tree very much….And the tree was happy.
從前有一棵樹(shù),她喜歡一個(gè)小男孩。每天男孩都會(huì)跑到這棵樹(shù)下?lián)炻淙~,做成王冠,把自已裝扮成森林之王。男孩總是爬上樹(shù)干,在樹(shù)枝扛蕩秋千,吃樹(shù)上的蘋(píng)果,他們還會(huì)一起玩捉迷藏的游戲。男孩累了,就在樹(shù)蔭里睡覺(jué)。小男孩非常喜愛(ài)這棵樹(shù),大樹(shù)也十分開(kāi)心。
But time went by. The boy grew older, and the tree was often alone.
但是時(shí)光流逝,男孩逐漸長(zhǎng)大,大樹(shù)常常形單影只。
Then one day the boy came to the tree and the tree said."Come, Boy, come and climb up my trunk and swing from my branches and eat my apples and play in my shade and be happy."
有一天男孩來(lái)到大樹(shù)旁,大樹(shù)說(shuō):“來(lái)吧,孩子,爬到我的樹(shù)干上,在樹(shù)枝上蕩秋千,吃幾個(gè)蘋(píng)果,再到陰涼里玩一會(huì)兒,你會(huì)開(kāi)心的!”
"I am too big to climb and play." said the boy. "1 want to buy things and have fun. I want some money. Can you give me some money?"
“我已經(jīng)大了,不愛(ài)爬樹(shù)玩兒了,”男孩說(shuō),“我想買(mǎi)些東西,想找些樂(lè)子。我需要錢(qián),你能給我些錢(qián)嗎?”
"I'm sorry," said the tree, "but I have no money. I have only leaves and apples. Take my apples, Boy, and sell them in the city. Then you will have money and you will be happy."
“很抱歉,”大樹(shù)說(shuō),“我沒(méi)有錢(qián),我只有樹(shù)葉和蘋(píng)果。把我的蘋(píng)果拿去,孩子,把它們拿到城里賣(mài)掉,你就會(huì)有錢(qián),就會(huì)快活了。”
And so the boy climbed up the tree and gathered her apples and carried them away.
于是男孩爬上樹(shù),摘下蘋(píng)果,把蘋(píng)果帶走了。
And the tree was happy.
大樹(shù)很快樂(lè)。
But the boy stayed away for a long time…and the tree was sad.
但是男孩離開(kāi)了很久,大樹(shù)很難過(guò)。
And then one day the boy came back and the tree shook with joy and she said, "Come,Boy, climb up my trunk and swing from my branches and be happy."
后來(lái)有一天,男孩回來(lái)了,大樹(shù)高興地?fù)u晃著肢體,說(shuō)道:“來(lái)吧,孩子,爬到我的樹(shù)干上,在樹(shù)枝上蕩秋千,你會(huì)很快活的!”
I am too busy to climb trees," said the boy. "I want a house to keep me warm," he said. "I want a wife and I want children, and so I need a house. C an you give me a house?"
“我太忙了,沒(méi)有時(shí)間爬樹(shù)”男孩說(shuō),“我需要一幢房子保暖。”他接著說(shuō),“我要娶個(gè)妻子,還要生些孩子,所以我需要一幢房子。你能給我一幢房子嗎?”
"I have no house," said the tree. "The forest is my house, but you may cut my branches and build a house. Then you will be happy."
“我沒(méi)有房子,”大樹(shù)說(shuō),“森林就是我的房子。但是你可以砍下我的樹(shù)枝去蓋房,那樣你就會(huì)開(kāi)心了。
And so the boy cut off her branches and carried them away to build his house. And the tree was happy. But the boy stayed away for a long time.
于是男孩把大樹(shù)的樹(shù)枝砍了下來(lái),把它們帶走蓋了一幢房子。大樹(shù)很快樂(lè),但是男孩很久都沒(méi)有再來(lái)。
And when he came back, the tree was so happy that she could hardly speak. "Come,Boy," she whispered, "come and play."
當(dāng)他又回來(lái)的時(shí)候,大樹(shù)非常高興,高興得幾乎說(shuō)不出話來(lái)。“來(lái)吧,孩子,”她低聲說(shuō),“來(lái)和我玩吧!”
"I am too old and sad to play," said the boy. "I want a boat that will take me far away from here. Can you give me a boat?"
“我年紀(jì)已經(jīng)大了,心情也不好,不愿意玩。”男孩說(shuō),“我需要一條船,離開(kāi)這里,去遙遠(yuǎn)的地方。你能給我一條船嗎?”
"Cut down my trunk and make a boat," said the tree. "Then you can sail away and be happy.”
“把我的樹(shù)干砍斷,用它造船吧。”大樹(shù)說(shuō),“這樣你就可以遠(yuǎn)航,你就會(huì)快樂(lè)了。”于是男孩砍斷樹(shù)干,造了一艘船,乘船離開(kāi)了。
And so the boy cut down her trunk and made a boat and sailed away.
大樹(shù)很快樂(lè)……但并不是真的快樂(lè)。
And the tree was happy...but not really.
又過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,男孩又回來(lái)了。“非常抱歉,孩子,”大樹(shù)說(shuō),“我沒(méi)有什么可以給你—我沒(méi)有蘋(píng)果了。”
And after a long time the boy came back again, "I am sorry, Boy," said the tree,‘but I have nothing left to give you-my apples are gone."
“我的牙齒已經(jīng)老化,吃不動(dòng)蘋(píng)果了。”男孩說(shuō)。
“My teeth are too weak for apples," said the boy.
“我沒(méi)有枝條了,”大樹(shù)說(shuō),“你沒(méi)法兒在上面蕩秋千了—”
"My branches are gone," said the tree. "You cannot swing on them -”
“我年紀(jì)太大了,蕩不了秋千。”男孩說(shuō)。
"I am too old to swing on branches," said the boy.
“我沒(méi)有樹(shù)干了,”大樹(shù)說(shuō),“你不能往上爬了—”
“My trunk is gone," said the tree. "You cannot climb-"
“我很累,爬不動(dòng)了。”男孩說(shuō)。
"I am too tired to climb," said the boy.
“真是抱歉,”大樹(shù)嘆了口氣,“我多么希望能給你點(diǎn)什么呀……但是我什么也沒(méi)有留下,我現(xiàn)在只是個(gè)老樹(shù)墩,抱歉……”
"I am sorry," sighed the tree. "I wish that I could give you something…but I have nothing left. I am just an old stump. I am sorry…"
“我現(xiàn)在不需要太多,”男孩說(shuō),“只想找個(gè)安靜的地方坐坐,好好休息。我很累。”
"I don't need very much now," said the boy,"just a quiet place to sit and rest. I am very tired."
“那好。”大樹(shù)說(shuō),她盡量把身子挺直,“那好,我這個(gè)老樹(shù)墩正好可以讓你坐著休息來(lái)吧,孩子,坐下吧,坐在我身上休息吧。”
"Well," said the tree, straightening herself up as much as she could, "Well, an old stump is good for sitting and resting. Come Boy, sit down. Sit down and rest."
于是男孩坐下了。
And the boy did.
大樹(shù)很快樂(lè)。
And the tree was happy.
中英文對(duì)照翻譯文章2
The Story of Moses, the Leader of the Jewish People
猶太民族領(lǐng)袖摩西的故事
Some time during the twentieth century before our era, a small and unimportant tribe of Semitic shepherds had left its old home and moved westward, trying to find new pastures. This tribe of shepherds was known as the Hebrews or, as we call them, the Jews. They had wandered far and wide for many years before they had been given shelter in Egypt.
公元前2000年的某一天,一支小而不重要的閃米特游牧部落踏上了流浪的旅程。這支游牧部落被稱(chēng)為希伯來(lái)人,我們通常叫他們猶太人。他們輾轉(zhuǎn)而行,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的悲慘漂泊之后,終于在埃及得到了一小塊棲身之地。
For more than five centuries they had dwelt among the Egyptians and when their adopted country had been overrun by the Hyksos marauders they had managed to make themselves usetul to the foreign invader and had been left in the undisturbed possession of their grazing fields. But after a long war of independence the Egyptians had driven the Hyksos out of the valley of the Nile and then the Jews had come upon evil times for they had been degraded to the rank of common slaves and they had been forced to work on the royal roads and on the Pyramids.And as the frontiers were guarded by the Egyptian soldiers it had been impossible for the Jews to escape.
他們?cè)诎<熬幼×?00多年,一直與當(dāng)?shù)鼐用窈湍老嗵?。后?lái)當(dāng)接納他們的國(guó)家被希克索斯人征服時(shí),他們轉(zhuǎn)而竭力為外國(guó)侵略者效芳,總算使自己的牧場(chǎng)得以保全。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),埃及人將??怂魉谷粟s出了尼羅河谷。此時(shí),猶太人噩運(yùn)臨頭了。他們被貶為奴隸,破迫在皇家大道和金字塔工地上像牛馬一樣干活。并目,由于邊境上有埃及士兵的嚴(yán)密看守,猶太人根本不可能逃出埃及。
After many years of suffering they were saved from their miserable fate by a young Jew, called Moses, who for a long time had dwelt in the desert and there had learned to appreciate the simple virtues of his earliest ancestors, who had kept away from cities and city-life and had refused to let themselves be corrupted by the ease and the luxury of a foreign civilisatitm.
歷經(jīng)多年的磨難,終于有一位名叫摩西的年輕猶太人帶領(lǐng)族人逃出了苦海。摩西曾常年居住在沙漠,那里的牧民遵循祖先的傳統(tǒng),拒絕被外國(guó)文明的安逸奢華所污染。
Moses decided to bring his people back to a love of the ways of the patriarchs. He succeeded in evading the Egyptian troops that were sent after him and led his fellow tribesmen into the heart of the plain at the foot of Mount Sinai. During his long and lonely life in the desert, he had learned to revere the strength of the great God of the Thunder and the Storm, who ruled the high heavens and upon whom the shepherds depended for life and light and breath. This God, one of the many divinities who were widely worshipped in western Asia, was called Jehovah, and through the teaching of Moses, he became the sole Master of the Hebrew race.
摩西很欣賞祖先們的質(zhì)樸美德,決意喚回族人對(duì)它們的熱愛(ài)。他成功地躲過(guò)了埃及追乓,帶領(lǐng)族人來(lái)到西奈山腳下的平原中心。在漫長(zhǎng)、孤單的沙漠中,他學(xué)會(huì)了敬畏閃電與風(fēng)暴之神的力量。這位神統(tǒng)治著天庭,牧人的生命、取火和呼吸都依賴他。此神是西亞廣受崇拜的眾神之一,名為耶和華。通過(guò)摩西對(duì)族人的教誨,耶和華成為希伯來(lái)民族唯一的主宰。
One day, Moses disappeared from the camp of the Jews. It was whispered that he had gone away canying two tablets of rough-hewn stone. That afternoon. the top of the mountain was lost to sight. The darkness of a terrible storm hid it from the eye of man. But when Moses returned, behold! There stood engraved upon the tablets the words which Jehovah had spoken unto the people of Israel amidst the crash of his thunder and the blinding flashes of his lightning. And from that moment, Jehovah was recognised by all the Jews as the Highest Master of their Fate, the only True Gud, who had taught them how to live holy lives when he bade them to follow the wise lessons of his Ten Commandments.
一天,摩西突然離開(kāi)猶太人的營(yíng)地不見(jiàn)了,有人傳言他是帶著兩塊粗石板出去的。當(dāng)天下午,鳥(niǎo)云蔽日,風(fēng)暴大作,人們望不見(jiàn)西奈山的山頂??僧?dāng)摩西返回時(shí),看啊,兩塊粗石板上已經(jīng)劃刻滿了耶和華在電閃雷嗚中對(duì)以色列民族說(shuō)的話。從這時(shí)起,耶和華被所有猶太人奉為他們命運(yùn)的最高王宰。唯一的真神。他教猶太人如何按十誡的訓(xùn)示去過(guò)圣潔的生活。
They followed Moses when he bade them continue their journey through the desert. They obeyed him when he fold them what to eat and drink and what to avoid that they might keep well in the hot climate. And finally after many years of wandering they came to a land which seemed pleasant and prosperous. It was called Palestine. Unfortunately, the mainland. Palestine, was already inhabited by another Semitic race, called the Canaanites. But the Jews forced their way into the valleys and built themselves cities and constructed
a mighty temple in a town which they named Jerusalem, the Home of Peace.
摩西帶領(lǐng)猶太人繼續(xù)其穿越沙漠的旅程,人們都跟隨著他。摩西告訴他們?cè)摮允裁矗仁裁匆约霸鯓幼霾拍茉谘谉釟夂蛑斜3稚眢w健康,他們都一一遵從。經(jīng)過(guò)多年的艱難跋涉,猶太人終于來(lái)到一塊快樂(lè)而富饒的土地。此地名為巴勒斯坦,很不幸的是,此時(shí)的巴勒斯坦內(nèi)陸已經(jīng)被另一支閃米特部族迦南人占據(jù)。然而猶太人奮力沖開(kāi)道路,進(jìn)入山谷,建立起許多城市。他們修筑了一座敬奉耶和華的宏偉廟宇,并將廟宇所在的城市命名為“耶路撒冷”,意思是“和平之鄉(xiāng)”。
As for Moses, he was no longer the leader of his people. He had been allowed to see the mountain ridges of Palestine from afar. Then he had closed his tired eyes for all time. He had worked faithfully and hard to please Jehovah. Not only had he guided his tribesmen out of foreign slavery into the tree and independent life of a new home but he had also made the Jews the first of all nations to worship a single God.
至于摩西,此時(shí)的他已不再是猶太人的領(lǐng)袖了。他安詳?shù)赝h(yuǎn)方巴勒斯坦的群山,然后永遠(yuǎn)地閉上了疲倦的雙眼。他一直虔誠(chéng)而勤勉地工作,取悅耶和華。他不僅把族人從外國(guó)的奴役中帶到了一個(gè)自由獨(dú)立的新家園,還使猶太人成為歷史上第一個(gè)敬奉唯一神的民族。
中英文對(duì)照翻譯文章3
King Canute on the Seashore
克努特國(guó)王在海濱
Long ago, England was ruled by a king named Canute. Like many leaders and men of power, Canute was surrounded by people who were always praising him. Every time he walked into a room, the flattery began.
很久以前,統(tǒng)治英格蘭的國(guó)王名叫克努特。像許多領(lǐng)導(dǎo)者和掌權(quán)人一樣,克努特總是被稱(chēng)贊他的人包圍著。每當(dāng)他走進(jìn)房間,奉承就片始了。
"You are the greatest man that ever lived," one would say.
“您是古往今來(lái)最偉大的人,”有個(gè)人會(huì)這么說(shuō)。
Then another would insist, "O king! There can never be another man so mighty as you,"
接著另一個(gè)會(huì)堅(jiān)持說(shuō):“啊,國(guó)王,再不能有別的人像您這樣強(qiáng)大了。”
And someone would smile and say,‘Your highness, there is nothing you cannot do."
又一個(gè)人會(huì)微笑著說(shuō):“殿下,沒(méi)有什么是您不能做的。”
"Great Canute, you are the monarch of all," another would sing. "Nothing in this world dares to disohey you."
“偉大的克努特,您是萬(wàn)王之王,”另一個(gè)會(huì)高唱。“在這世上沒(méi)有人敢違背您。”
The king was a man of senses, and he grew tired of hearing such foolish speeches.
國(guó)王是個(gè)明白人,他聽(tīng)膩了這些蠢話。
One day he was walking by the seashore, and his officers and courtiers were with him, praising him as usual. Canute decided to teach them a lesson, so he bade them set his chair on the beach close by the edge of the water.
一天,他走在海邊,軍官和朝臣們陪同在他左右,仍像往常一樣頌揚(yáng)他??伺貨Q定給他們一個(gè)教訓(xùn),所以他命令他們把椅子放在沙灘上,緊靠水邊。
"So you say I am the greatest man in the world?" he asked.
“你們說(shuō)我是世界上最偉大的人,是嗎?”他問(wèn)。
"O king," they cried, "there never has been anyone as powerful as you, and there never be anyone so great, ever again!"
“噢,國(guó)王陛下,”他們喊道,“從來(lái)沒(méi)有像您一樣強(qiáng)大的人了,將來(lái)也不會(huì)有和您一樣偉大的人,絕不會(huì)胡!”
"And you say all things obey me'?" Canute asked.
“你們說(shuō)一切都聽(tīng)我的嗎?”克努特問(wèn)。
"Absolutely!" they said. "The world bows before you, and gives you honor."
“絕對(duì)!”他們說(shuō)。“世界都要向您屈服,向您致敬。”
"I see”the king answered."In that case. bring me my chair, and we will go down to the water."
“我明白了,”國(guó)王答道。“這樣的話,把我的倚子拿來(lái),讓我們走到水里。”
"At once, your majesty!" They scrambled to carry his royal chair over the sands.
“馬上,陛下!”他們爭(zhēng)相把寶座從沙灘上抬起來(lái)。
"Bring it closer to the sea," Canute called. "Put it right here, right at the water's edge."He sat down and surveyed the ocean before him. "I notice the tide is coming in. Do you think it will stop if I give the command'?"
“把它放得離大海更近些,”克努特喊道,“就把它放在這里,就在水邊。”他坐下來(lái).環(huán)視著眼前的大海。“我注意到潮水就要上漲。你們認(rèn)為如果我命令它,它會(huì)停止嗎?”
His officers were puzzled, but they did not dare say no. "Give the order, O great king, and it will obey," one of then assured him.
官員們被難住了,但是他們不敢說(shuō)不。“下命令吧,噢,偉大的國(guó)王,它一定會(huì)聽(tīng)從的。”一個(gè)人向他保證。
"Very well. Sea," cried Canute, "I command you to come no further! Waves, stop your rolling! Surf, stop your pounding! Do not dare touch my feet!"
”很好。大海,”克努特大喊道,“我命令你,不許再向前!海浪,停止翻滾!浪濤.停止撞擊!不許碰到我的腳!”
He waited a moment, quietly, and a tiny wave rushed up the sand and lapped at his feet.
他靜靜地等了一會(huì)兒,一個(gè)小小的波浪沖上沙灘,拍掃一著他的腳。
"How dare you!" Canute shouted. "Ocean, turn back now! I have ordered you to retreat before me, and now you must obey! Go back!"
“大膽!”克努特大喊道。“大海,現(xiàn)在就回頭!我已經(jīng)給你下達(dá)了命令,在我面前后退,現(xiàn)在你必須遵守!后退!”
And in answer another wave swept forward and curled around the king's feet. The tide came in, just as it always did. The water rose higher and higher. It came up around the king's chair, and wet not only his feet, but also his robe. His officers stood before him,alarmed, and wondering whether he was not mad.
作為回答,另一個(gè)波浪沖上前來(lái),包圍了國(guó)王的腳。潮水依然像往常一樣上漲起來(lái)。海水越漲越高,漲到了國(guó)王椅子周?chē)粌H打濕了國(guó)王的腳,還有他的長(zhǎng)袍。軍官們站在他的面前,大感震驚,懷疑國(guó)王是不是瘋了。
"Well, my friends," Canute said, "it seems I do not have quite so much power as you would have me believe. Perhaps you have learned something today. Perhaps now you will remember there is only one King who is all-powerful, and it is he who rules the sea, and holds the ocean in the hollow of his hand. I suggest you reserve your praises for him."
嗯,我的朋友們,”克努特說(shuō),“看來(lái)我并不像你們讓我相信的那樣強(qiáng)大。也許你們今天學(xué)到了什么。也許現(xiàn)在你們記起只有一個(gè)國(guó)王是萬(wàn)能的,是他主宰著大海,把海洋握在手心。我建議你們把贊美留給他吧。”
The royal officers and courtiers hung their heads and looked foolish. And some say Canute took off his crown soon afterward, and never wore it again.
王宮軍官和朝臣們垂下頭,看起來(lái)很可笑。有人說(shuō),不久克努特摘下了他的王冠,再也沒(méi)戴過(guò)。