雙語美文:兒子背包里的“計(jì)算器”(2)
在這一天出去遠(yuǎn)足再好不過了,小子們對(duì)此興奮不已。遠(yuǎn)足是個(gè)挺好的鍛煉,也是和家人共享時(shí)光的好方法。
我們計(jì)劃吃罷午飯立即啟程。我看見丹尼爾和韋斯在爭(zhēng)搶著準(zhǔn)備自己的遠(yuǎn)足用品——丹尼爾今年11月年滿10歲,韋斯到12月年滿7歲。他們已經(jīng)花了一上午時(shí)間擠在一起翻看戶外運(yùn)動(dòng)用品商店的宣傳冊(cè)上那些復(fù)雜的裝備——這些裝備對(duì)這趟阿巴拉契亞山道之行來說綽綽有余。
這讓我想起了多年前我花很長(zhǎng)時(shí)間研讀童子軍手冊(cè)的時(shí)光。我在文字中品味大自然的時(shí)間要比我親身融入大自然的時(shí)間更多,一想起這一點(diǎn)我就感到厭惡,于是我跟孩子們說,“小子們,背上咱們那些小背包就可以了,咱們今天下午出去走個(gè)痛快”。俗話說,再遠(yuǎn)大的志向也不如實(shí)際邁出的一小步——小子們從心眼兒里表示同意。
午飯過后,我們立即前往山道的起點(diǎn)。這時(shí),查克也加入到我們之中并打頭陣。小家伙們背著鼓囊囊的背包,頭頂闊邊帽,手拿水壺,一起走在我前面,很快他們就撿到了“手杖”。韋斯帶著他的全部裝備在我前面費(fèi)勁地沿山道蹣跚而行,看見此景我笑了起來。他慢吞吞地跟在哥哥們的后面,努力不被他們落下,但他一句抱怨的話都沒說。
我們順著建在山坡上的土階往山頂上走。我最終還是詢問韋斯是否要我?guī)退靡粫?huì)兒背包,他笑而不語,將“裝備”遞給了我。
孩子們安靜地走著,盡量“不留下任何痕跡”??諝庵袕浡锶盏姆曳?,清新甜美。道旁的黃花草搖曳著朵朵金黃。我們跨過一座人行橋,橋下一條小溪在鵝卵石間穿行。我們行至樹林盡頭,一眼望去,成畝的玉米在起伏的田地中生長(zhǎng)。
我一路拿著韋斯的背包,終于我還是開口問他:“韋斯,這包里裝的什么啊?”“一臺(tái)計(jì)算器,”他說。
我以為我聽錯(cuò)了。我覺得什錦干果啦,幾個(gè)蘋果啊,甚至是一些牛肉干啊都是帶在背包里不錯(cuò)的選擇。也許他會(huì)帶上一本野營指南、望遠(yuǎn)鏡,或者是梭羅的散文。任何這些東西都講得通,不過韋斯卻說是“一臺(tái)計(jì)算器”。
“韋斯,包里還有其他東西嗎?”
“沒了。”
“伙計(jì),這包可不輕啊。你還帶著一些書呢吧?”
“沒有,就是一臺(tái)計(jì)算器。”
他堅(jiān)持說背包里只有一臺(tái)計(jì)算器,然后我忽然意識(shí)到他所謂的“計(jì)算器”是什么東西了——他說的是我家在幾周以前就扔在一邊的那臺(tái)巨大的桌上機(jī)械加法機(jī)!這東西還配備一條電源線和一卷紙。如今我正在廣闊的大自然中跋涉,而背包里塞著一臺(tái)加法機(jī)。
“你為什么把那臺(tái)加法機(jī)放進(jìn)背包?”
“我只是想讓背包里有點(diǎn)東西,”他說。
孩子們是有趣的,他們也總能給我們帶來驚喜。每當(dāng)我想起這件事就不由地咯咯笑起來。我意識(shí)到,能有一個(gè)小男孩和你一起遠(yuǎn)足是件千金不換的事。
與其浪費(fèi)珍貴的生命看著電視中的人們假裝過日子,不如自己切實(shí)地體會(huì)生命?;钪羌篮玫氖?,而且你的身邊有人希望得到你的愛。走出家門和家人一起做些什么吧,在你還可以的時(shí)候與那些愛你的人共處吧:旅游、騎單車、海邊散步、遛狗、外出照相、出去喝杯咖啡吃個(gè)餡餅,或者一起去教堂做禮拜。
如果你想不出更好的主意,那就在背包里塞上一臺(tái)“計(jì)算器”,和家人一起去遠(yuǎn)足吧。
1. 阿巴拉契亞山道(Appalachian Trail)地處阿巴拉契亞山脈,是世界著名的徒步旅行路線之一。
2.從事登山等需要攜帶諸多器械和用品的戶外活動(dòng)時(shí),人們通常會(huì)帶一大一小兩個(gè)背包,其中大的稱為“backpack”,小的稱為“daypack”。
3. make for: 前往…。
4. lurch v. 東倒西歪地前進(jìn);蹣跚。
5. Leave No Trace是美國開展的一項(xiàng)教育計(jì)劃,其理念倡導(dǎo)人們?cè)谶M(jìn)行戶外活動(dòng)時(shí)要“行前完善計(jì)劃”“在耐久的地表旅行或露營”“恰當(dāng)處理廢棄物”“不帶走任何自然界的東西”“將營火對(duì)自然的影響減到最小”“尊重野生動(dòng)物”并要“考慮到其他游客”。文中的孩子們接受過這種理念的教育,但對(duì)“leave no trace”還只是字面理解。
6. undulating a. 起伏的;波浪形的。
7. 亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau,1817~1862)是美國作家,著名的自然主義者。他從1845年開始在瓦爾登湖畔隱居兩年多,隨后出版了散文集《瓦爾登湖》(Walden),書中有許多對(duì)自然的精彩描寫,優(yōu)美的文字中散發(fā)出他的人生哲理。
8. adding machine是一種老式、笨重的機(jī)械加法機(jī),在電腦被發(fā)明以前是辦公室中常見的工具,多用于記賬。
雙語美文賞析:品味當(dāng)下相關(guān)文章: