許淵沖用一生追夢的狂老頭閱讀答案
讀書是一架梯子,他能引導(dǎo)我們登上知識的殿堂;讀書是一葉小舟,帶你遨游漢字王國;讀書是在品嘗營養(yǎng)面包,它能讓人充滿了精神糧食。下面給大家分享一些關(guān)于許淵沖用一生追夢的狂老頭閱讀答案,希望對大家有所幫助。
許淵沖:用一生追夢的狂老頭
王新芳
①他是一個(gè)對翻譯充滿熱情的老人,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家。他用一生的時(shí)間追求夢想,不時(shí)有一些狂妄之舉。
②他從小就對英語產(chǎn)生了濃厚的興趣,立志要成為翻譯家。考入西南聯(lián)大外文系后,出于對夢想的執(zhí)著,他沖勁十足。每天起床第一件事,是用英語寫日記,翻譯一首詩歌。讀一年級時(shí),他把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。兩年后,陳納德上校率隊(duì)來昆明援助中國抗日。招待會(huì)上,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場。他在人群中站起來,用中氣十足的嗓門翻譯為“ofthe people,by the people,for the people”( 民有,民治,民享),賓主都恍然大悟。這一次嶄露頭角,使他信心倍增,向更高的階梯邁進(jìn)。
③在巴黎大學(xué)留學(xué)時(shí),他發(fā)現(xiàn),中國的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子。由此,他產(chǎn)生一個(gè)想法,除了把英國和法國的許多名著翻譯成中文外,還要把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,使世界更加了解中國。翻譯詩歌并非易事,不但講究格律音韻,而且博大精深。他經(jīng)常為一詞一句絞盡腦汁,幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),會(huì)在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。
④回國后,他被分配到北京外國語學(xué)院任教,從此筆耕不輟。最開始譯羅曼羅蘭的《哥拉布勒尼翁》時(shí),千字才9塊錢,需要倒貼錢才能翻譯出書。如果不是有教書的工作,光靠翻譯肯定餓死。別人都笑他傻,他卻樂在其中。十年動(dòng)亂中,他在烈日下被批斗。別人早已心灰意冷,他仍然自得其樂,嘴里嘀咕著用韻文翻譯---詩詞,造反派因此狠狠抽了他一百鞭子。夫人問他:“挨打了還繼續(xù)譯呀?”他說:“當(dāng)然,閑著更難受?!?/p>
⑤前年,90 多歲的他接受了海豚出版社邀請,向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭。他給自已規(guī)定每天一千字的翻譯量,如果這個(gè)數(shù)量沒完成,就會(huì)繼續(xù)工作到凌晨三四點(diǎn)。面對市面上《莎士比亞全集》不同版本的新譯作,他自信滿滿地說:“還是我翻得好一點(diǎn)?!彼畲蟮脑竿褪?,“我要活到100歲,把莎士比亞劇作全部都翻完!”
⑥他就是著名翻譯家許淵沖,翻譯60 余年,中譯英、中譯法譯著以及英譯中、法譯中著作,共有120余本。1999 年,他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。2010 年,獲得中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。和許多學(xué)者低調(diào)內(nèi)斂不同,他個(gè)性張揚(yáng),名片上赫然印著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。
⑦前不久,因?yàn)榈巧涎胍暪?jié)目《朗讀者》,96 歲的翻譯家許淵沖瞬間上了熱搜榜,圈粉無數(shù)。記者問他是如何取得驕人的成績的,許淵沖淡淡一笑,回答說:“別人可能用青春去追求夢想,我是用一生去追求夢想。當(dāng)夢想一個(gè)比一個(gè)高遠(yuǎn)的時(shí)候,我必須鼓足所有的勇氣,像戰(zhàn)士一樣去沖鋒陷陣。”
⑧卡耐基說: 成功的人,都有浩然的氣概,都是大膽的,勇敢的,他們自信他們的能力能夠干一切事業(yè)。把一生獻(xiàn)給夢想,在努力、堅(jiān)持、捍衛(wèi)的基礎(chǔ)上,狂妄的人也許更容易成功。
(《思維與智慧。上半月》2017年8期)
1.文章記述了許淵沖在不同時(shí)段與翻譯相關(guān)的經(jīng)歷,仔細(xì)閱讀,填寫以下內(nèi)容。
大學(xué)一年級時(shí): 把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文。
大學(xué)三年級時(shí):①________________________
在巴黎大學(xué)留學(xué)時(shí):②_______________________
回國后: 倒貼錢翻譯出書,樂在其中。
十年動(dòng)亂中:③______________________
前年(2015 年): 應(yīng)邀向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。
2.“他用一生的時(shí)間追求夢想,不時(shí)有一些狂妄之舉?!蔽闹心男┑胤阶钅荏w現(xiàn)他的“狂妄”?
3.文章用第三人稱“他”來敘述,有什么好處?
4.結(jié)尾段引用卡耐基的話有什么作用?
5.學(xué)習(xí)本文,你受到哪些啟示? 寫出兩點(diǎn)即可。
答案:
1.成功翻譯“三民主義”,斬頭露角,絞盡腦汁翻譯唐詩宋詞等中國文化精粹,用韻文翻譯---詩詞,癡心不改。
2(1)他最大的愿望就是,“我要活到100歲,吧莎士比亞劇作全部都翻完!”
(2)他個(gè)性張揚(yáng),名片赫然印著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”
(3)十年動(dòng)亂,他在烈日下被批斗,嘴里嘀咕著用韻文翻譯---詩詞
3.設(shè)置懸念,激發(fā)讀者閱讀興趣,能客觀地展現(xiàn)生活,不受時(shí)空限制。
4.結(jié)尾段引用卡耐基的話,贊美了徐淵沖浩然的氣概,執(zhí)著自信的品格,畫龍點(diǎn)睛,照應(yīng)開頭,使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
5.示例一:有了夢想,并執(zhí)著追求,就有可能獲得成功
示例二:人生難免遇到挫折,要積極樂觀地面對,苦衷作樂
許淵沖用一生追夢的狂老頭閱讀答案相關(guān)文章: