蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄_關(guān)于蝙蝠俠的臺(tái)詞對(duì)白
蝙蝠俠、雙面人和小丑這三個(gè)形象把人在善惡兩面的矛盾及選擇映射得淋漓盡致,于是成就了史上最佳漫畫和英雄電影。關(guān)于蝙蝠俠的臺(tái)詞對(duì)白有哪些呢?下面就讓學(xué)習(xí)啦小編帶大家一起了解下蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄吧。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【個(gè)性篇】
1.You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain .
要么作為英雄而死,要么茍活到目睹自己被逼成惡棍。
2.You see, madness, as you know, is like gravity. All it takes is a little push!
瘋狂就像地心引力,需要做的只是輕輕一推。
3.Why so serious?
干嘛那么認(rèn)真?
4.The Joker:“Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”
制造點(diǎn)小小騷動(dòng),打亂原有的秩序,然后一切就變得混亂了,而我就是混亂的代表,你知道混亂的好處不?它能帶來公平。
5.Nobody panics when things go "according to plan." Even if the plan is horrifying!
當(dāng)事情“按計(jì)劃”進(jìn)行時(shí),沒有人會(huì)驚慌,即使這個(gè)計(jì)劃是可怕的。
6.I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger.
我相信,那些沒殺你的原因會(huì)讓你變得更加······怪異。
7.Let’s put a smile on that face!
臉上來點(diǎn)兒笑吧!
8.I’m like a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do if I caught one…I’d just do things.
我就是只追著車跑的狗。即使追上了也完全不知道自己要干嘛……我只是為了做點(diǎn)什么。
9.It’s a funny world we live in, speaking of which, you wanna know how I got these scars?
咱這世界可真夠好笑的,說起來,想知道我這臉上的疤哪兒來的么?
10.The Joker:“I don’t want to kill you. What would I do without you? Go back to ripen off mob dealers, no, no, no, no, you…You complete…me.”
誰(shuí)說我想殺你了?沒你我可怎么辦喲?走老路去耍耍毒品販子,不,不,不,不,是你啊……是你讓我變得完整。
11.(When told that he has a 50% chance of living) “Ummm, Now we’re talkin.”
(雙面人告訴他只有50%活著的機(jī)會(huì))“嗯,你總算開竅了。”
12.Now I see the funny side,now I’m always smiling。
(現(xiàn)在我總是看到事物有趣的一面,總是笑口常開。)——小丑
13.Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be. To them,you’re just a freak–like me. They need you right now. When they don’t…they’ll cast you out. Like a leper. See, their morals, their code: it’s a bad joke. They’re dropped at the first sign of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.
別跟他們那樣滿口仁義道德,你不是他們中的一員!再怎么著你都融不進(jìn)去。對(duì)他們來說,你也不過就是個(gè)和我一樣的怪胎。他們現(xiàn)在需要你。等他們不要你了,回頭他們就要排擠你了。瞧瞧他們的道德準(zhǔn)則,他們的法律法規(guī):不過是個(gè)難聽的笑話。一有危險(xiǎn)他們就原形畢露。太平盛世的時(shí)候他們才能相安無(wú)事。我會(huì)證明給你看,危機(jī)關(guān)頭,這些所謂的文明人就會(huì)自相殘殺。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【熱門篇】
1.Bruce Wayne: There's nothing out there for me.
韋恩:外面的世界已經(jīng)不再屬于我了。
2.Alfred: And that's the problem. You hung up your cape and your cowl, but you didn't move on. You never went to find a life. To find someone...
阿爾弗雷德:這正是問題所在。你把斗篷面罩束之高閣,卻沒有真正放下。你從沒去尋找真正的生活,去尋找那個(gè)...
3.Bruce Wayne: Alfred. I did find someone.
韋恩:阿爾弗雷德,我的確找到過那個(gè)人。
4.Alfred: I know, and you lost them. But that's all part of living, sir. But you're not living, you're just waiting, hoping for things to go bad again. Remember when you left Gotham? Before all this, before Batman. You were gone seven years, seven years I waited. Hoping that you wouldn't come back. Every year I took a holiday, I went to Florence. There's this café, on the banks of the Arno. Every fine evening I'd sit there and order a Fernet Branca. I had this fantasy that I would look across the tables and I'd see you there, with a wife, maybe a couple of kids. You wouldn't say anything to me, nor me to you, but we'd both know...that you'd made it, that you were happy.
阿爾弗雷德:我知道,而你又失去了他們[應(yīng)該指哈維和瑞秋,一個(gè)是接過重?fù)?dān)的那個(gè)人,一個(gè)是共度余生的那個(gè)人]。生活就是如此,少爺??墒悄氵@不叫生活,你只是在等待,等待事情重新變得糟糕。還記得你離開哥譚那段時(shí)間么?那時(shí)還沒有這一切,還沒有蝙蝠俠。你走了七年,我等了七年。但我卻希望你再也不要回來。每年我都去佛羅倫薩休假。在阿諾河邊有家小咖啡館,每至良宵,我都坐下點(diǎn)一杯苦酒,幻想著我朝對(duì)面的桌子看過去,看見了你在那,帶著妻子,或許還有孩子。你我默默無(wú)語(yǔ),但我們都明白,你過得很好。
5.Alfred: I never wanted you to come back to Gotham. I always knew there was nothing here for you except pain and tragedy, and I wanted something more for you than that. I still do.
阿爾弗雷德:我從未想要你回到哥譚。我過去一直都清楚,這里除了苦痛悲哀,再也沒什么可以給你,我曾希望你擁有得更多。我依然這樣想。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【最新篇】
作者:我的高笨蛋
鏈接:https://www.zhihu.com/question/46338485/answer/100899843
來源:知乎
著作權(quán)歸作者所有。商業(yè)轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者獲得授權(quán),非商業(yè)轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
Wayne: You either die a hero...or you live long enough to see yourself become the villain. I can do those things... because I'm not a hero, not like Dent. I killed those people. That's what I can be.
韋恩:你是作為英雄而死...還是茍且而生到頭來發(fā)現(xiàn)自己已非善人。這些事(指哈維丹特的仇殺)可以是我做的,因?yàn)槲也皇怯⑿?,不是丹特那般的英雄。是我殺了那些人,這種人我可以做。
Gordon: No, no, you can't. You're not.
戈登:不,不,你不可以這樣,你不是這樣的。
Wayne: I'm whatever Gotham needs me to be. Call it in.
韋恩:高譚需要我是什么樣的,我就是那樣的人。讓他們(警察們)進(jìn)來。
Gordon (talking about Dent):
A hero. Not the hero we deserved,
but the hero we needed. Nothing less than a knight...shining.
戈登(在丹特的紀(jì)念集會(huì)上談到他):
一個(gè)英雄,一個(gè)我們不配擁有的英雄,卻是我們需要的英雄,一個(gè)“閃光”的騎士
Gordon (to Wayne): They'll hunt you.
戈登(對(duì)韋恩):他們會(huì)追捕你。
Wayne: You'll hunt me. You'll condemn me. Set the dogs on me. Because that's what needs to happen. Because sometimes... the truth isn 't good enough. Sometimes people deserve more.Sometimes people deserve to have their faith rewarded.
韋恩:你們要追捕我,你們要譴責(zé)我,放狗來追我。因?yàn)楸仨氝@樣做,因?yàn)橛行r(shí)候...真相不是那么好,有些時(shí)候人們理應(yīng)比真相得到更多,有些時(shí)候人們的信念理應(yīng)得到回報(bào)。
James(Son of Gordon):
Batman. Batman! Why's he running, Dad?
詹姆士(戈登之子):蝙蝠俠!爸爸,為什么他要跑?
Gordon: Because we have to chase him.
戈登:因?yàn)槲覀儾坏貌蛔凡端?/p>
Polices: Okay, we're going in! Go, go! Move!
警察們:我們進(jìn)去,快,快!
James: He didn't do anything wrong.
詹姆士:他沒有做錯(cuò)什么。
Gordon: Because he's the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now. So we'll hunt him...Because he can take it.Because he's not our hero.He's a silent guardian...a watchful protector.
A DARK KNIGHT.
戈登:因?yàn)樗歉咦T配得上的英雄,卻不是我們此時(shí)所需要的。所以我們追捕他...因?yàn)樗梢猿袚?dān)這些,因?yàn)樗皇俏覀兊挠⑿?,他是一個(gè)沉默的守衛(wèi),一個(gè)警覺的保護(hù)人,一個(gè)黑暗的騎士。
猜你喜歡: