特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 知識大全 > 知識百科 > 公共基礎知識 > 日語ni的用法

日語ni的用法

時間: 謝君787 分享

日語ni的用法

  現(xiàn)在越來越多的人學習外語,而日語也是學習的外語種類,而日語中ni要怎么用呢?以下是由學習啦小編整理關于日語ni的用法的內(nèi)容,希望大家喜歡!

  日語ni的用法

  に的用法

  1、存在的地點

  存在句有2種格式:

 ?、?教室に(補語)機が(主語)あります(謂語)。

  這是補主謂結(jié)構(gòu),あります譯成“有”。全句譯成“教室里有桌子。”

  ② 機は(主語)教室に(補語)あります(謂語)。

  這是主補謂結(jié)構(gòu),あります譯成“在”。全句譯成“桌子在教室里。”

  不論在哪種存在句,物體存在的地點,都用“に”表示,稱作“存在的地點”。另外,存在句中還有個問題是:人和動物用いる、います。其存在地點仍然用“に”表示。

  2、具體時間

  在日語中表示時間有2種:一個是象今日(きょう)、去年(きょねん)、來周(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等單個的時間名詞。另一個是年、月、時、星期等等直接有數(shù)詞的時間名詞,稱作“具體時間”。

  用具體時間時后面要加“に”。如:

  「私は今朝(單個的時間名詞)6時に(具體時間名詞)起きました?!?ldquo; 我今天早晨6點鐘起床了。”

  「山田さんは1998年に(具體時間名詞)大學を卒業(yè)しました。」“山田先生在1998年大學畢業(yè)了。”

  「水曜日に(具體時間名詞)テストがあります?!?ldquo;星期三有考試。”

  3、動作的對象

  英語的及物動詞做謂語的句子中有雙賓語,即直接賓語和間接賓語。日語中沒有間接賓語,英語的間接賓語在日語中用帶に的補語表示,就是“動作的對象”用帶に的補語表示。

  「先生は學生に(對象)日本語を教えます。」“老師教學生日語。”

  「私は田中さんに(對象)手紙を出しました?!?ldquo;我給田中發(fā)了信。”

  4、動作的落腳點

  “落腳點”的概念容易和“對象”混淆。“對象”應該是人或者是動物之類有生命的東西;而“落腳點”是動作的歸宿。

  「李さんは朝早く教室に(落腳點)來ました?!?ldquo;小李一大早就來到教室。”

  「バスに(落腳點)仱盲蘋嶸紺匭肖?蓼埂!?br>“乘公共汽車去公司。”

  「この用紙に(落腳點)名前と電話番號を書いてください。」“請在這張表格上寫上姓名和電話號碼。”

  5、移動的方向

  一般移動方向用“へ”表示。而這時的へ可以用に代替。

  「明日ペキンに(移動方向)行きます。」“明天我去北京。”

  「來年アメリカに(移動方向)留學します」“明年我去美國留學。”

  6、變化結(jié)果

  事物經(jīng)過變化,由一種事物變成了另一種事物。

 ?、?客觀地描述事物的變化,或者說客觀地力量促使了事物的變化,用“名詞+になる”的形式。「大學を卒業(yè)して、教師に(變化結(jié)果)なりました?!?ldquo;大學畢業(yè)后,當了教師。”「出張でシャンハイに行くことに(變化結(jié)果)なった?!?ldquo;因為出差,要去上海了。”

 ?、?經(jīng)過自己主觀努力完成了這個變化,用“名詞+にする”的形式。

  「來周海外へ旅行に行く事にしました?!?ldquo;決定下周去海外旅行。”

  「今后火曜日を日本語の勉強日にする。」“我決定今后把星期二定為日語學習日。”

 ?、塾?“名詞+になっている”和“名詞+にしている”的形式來分別表示“規(guī)定和制度”以及“自己決定后一直執(zhí)行”。

  「學校は、夜12時に校門を閉める事になっている?!?ldquo;學校規(guī)定午夜12時關門。”

  「私は毎日2時間日本語を勉強する事にしている?!?ldquo;我每天都學習日語2小時。”

  7、來去的目的

  在移動動詞的前面表示移動的目的,名詞或動詞連用形后面加 に再加動詞。

  「町へ買い物に(移動的目的)行きます?!?ldquo;上街去買東西。”

  「レストランへ食事をしに(移動的目的)行きます?!?ldquo;去餐館吃飯。”

  「忘れ物を取りに(移動的目的)家へ帰りました?!?ldquo;回家去取忘遺忘了的東西。”

  「先生の授業(yè)を聞きに(移動的目的)學校に來ました?!?“到學校來聽老師講課。”

  8、比較的對象

  這個形式主要用于進行比較。但是和“より”不同,是表示對于一些事物的自己的能力。

  「私は寒さに強い?!?ldquo;我不怕冷。”

  「あの人は酒に強い。」“那個人酒量大。”

  「彼は自分に厳しい。」“他對自己很嚴格。”

  「あの母親は子供に甘い。」“那個母親對孩子太溺愛。”

  「私は歴史に弱い?!?ldquo;我不擅長歷史。”

  從這些例句可以看出:雖然日語的形式是基本相同的,但是翻譯成為中文后就很不一樣了。這里就有日語有日語的形式,中文有中文的形式,絕對不是一樣的。

1825917