小康社會如何翻譯成外語
語言是文化的載體,中西方文化之間的差異有時(shí)候可能導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。小康社會,這是最難翻譯的詞之一。 小編整理了小康社會如何翻譯成英語,希望能幫助到您。
全面建成小康社會專題內(nèi)容
小康社會如何翻譯成外語
2018年政府工作報(bào)告中【“小康社會”】譯為:“a moderately prosperous society”。
英語的“小康”與“大同”原來是這樣翻譯的
“大道之行也,天下為公”。此語出自儒家經(jīng)典文獻(xiàn)《禮記·禮運(yùn)》,是孔子在闡述自己的社會政治理想時(shí)提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標(biāo),最遠(yuǎn)大而美好的社會愿景,這就是中國人熟知的“大同”理想。
那么“大同”用英語該怎么說呢?
1
“大同”譯成英語一般有兩種說法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大寫,表示特殊概念,其實(shí)是指代一種“完美的社會”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進(jìn)一步闡述了他對于“小康”社會的理解?!靶】怠弊鳛橐粋€(gè)單獨(dú)詞語的英譯一般有四種:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off??梢?,“大同”理想與“小康”社會是緊密相關(guān)的。
在十九大報(bào)告英譯本中,“小康”也出現(xiàn)了其他的英譯選項(xiàng),如:
“小康社會”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富?!钡囊馑肌!癷n all respects”意為“在各個(gè)方面”。
“決勝全面建成小康社會”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。
“建成小康社會”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。
“總體上實(shí)現(xiàn)小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”,意為“體面的生活”。
“解決人民溫飽問題,人民生活總體上達(dá)到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。
“小康”這一政治目標(biāo)和社會理想,更加接近現(xiàn)實(shí),具有實(shí)現(xiàn)的可能性?!靶】怠痹从凇对娊?jīng)·大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂了。這代表著辛勤勞作的百姓對安定幸福生活的守望和夢想。
除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達(dá)“大道之行也,天下為公”也已成為流行語,常為海內(nèi)外媒體引用。在大道施行之時(shí),天下為人們所共有,講求誠信,培養(yǎng)和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶,路不拾遺。
2
“大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:
We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應(yīng)該為共同(公共)的利益追求一個(gè)正義的事業(yè)”。
When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(dāng)(光明)大道盛行時(shí),世界是被所有的人分享的”。
A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當(dāng)大道盛行時(shí),一種公共精神統(tǒng)領(lǐng)天下”。
The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平”。
“大道”可大寫,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可譯成“under the sky”,如:
A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.
甚至也可直接用漢語拼音來指“大道”,并借用“聯(lián)邦”、“共同體”、“聯(lián)合體”(commonwealth)的譯法,如:
While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當(dāng)稱之為“大道”的理想秩序盛行之時(shí),世界如同人類共享的聯(lián)合體。)
“大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國人民在國際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。在當(dāng)今國際關(guān)系中,公平正義還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn),所以習(xí)近平總書記在國際政治場合多次引用這一至理名言。1998年,時(shí)任美國總統(tǒng)克林頓訪問西安時(shí),在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當(dāng)時(shí)的英語譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。
這些詞語在英語世界已被逐步認(rèn)知并廣泛傳播,它們成為當(dāng)代中國社會價(jià)值觀的標(biāo)志性詞匯。
相關(guān)文章:
2.我心中的小康社會
3.小康社會是什么