特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

西方的擁抱文化

時(shí)間: 美婷1257 分享

  擁抱對(duì)于一些人來(lái)說(shuō)是溫馨的感情表達(dá),但并非所有人都能接受這種親密的肢體接觸。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了西方的擁抱文化,歡迎大家參考與借鑒。

  西方的擁抱文化

  We Chinese are not big huggers. A handshake or a pat on the shoulder is enough to convey our friendship or affection to one another. So when our newly-acquainted Western friends reach out in preparation for a hug, some of us feel awkward.

  我們中國(guó)人并不怎么喜歡擁抱。握手或者是拍拍肩膀就足以表達(dá)人們相互之間的友誼和感情了。當(dāng)新結(jié)識(shí)的老外朋友伸出雙臂想要給我們一個(gè)擁抱時(shí),很多人都面露難色。

  Many questions go through our head. Where should I put my arms? Under their armpits or around their neck? What distance should I maintain? Should our chests touch?

  我們腦海中浮現(xiàn)出許多問(wèn)號(hào)。擁抱時(shí)手臂應(yīng)該放在什么位置?是對(duì)方的肋下,還是繞頸緊擁?應(yīng)保持怎樣的距離?是否要零距離擁抱?

  It’s even more difficult with friends from some European countries. Should I kiss them on the cheek while hugging? Which side? Or is it both cheeks? Which side should I start on?

  跟從歐洲國(guó)家來(lái)的朋友接觸會(huì)難上加難。是不是應(yīng)該在擁抱時(shí)報(bào)以“吻臉禮”呢?應(yīng)該親吻哪一邊,還是吻兩頰?如果是后者,那么應(yīng)該從哪一邊開(kāi)始呢?

  But it isn’t just people from cultures that emphasize a reservedness in expressing physical intimacy who find hugging confusing. Hugs can cause discomfort or even distress in people who value their personal space.

  然而擁抱這種肢體接觸方式并不只是令那些文化背景相對(duì)保守的人們感到為難,同時(shí)也會(huì)為那些注重私人空間的人們帶來(lái)不適,甚至是苦惱。

  In a recent article for The Wall Street Journal, US psychologist Peggy Drexler said that although the US remains a “medium touch” culture — “more physically demonstrative than Japan, where a bow is the all-purpose hello and goodbye, but less demonstrative than Latin or Eastern European cultures, where hugs are robust and can include a kiss on both cheeks”, Americans do seem to be hugging more.

  在《華爾街日?qǐng)?bào)》近期的一篇報(bào)道中,美國(guó)心理學(xué)家佩吉•德雷克斯勒指出,盡管美國(guó)仍在奉行“適度接觸”的文化,但相對(duì)于通過(guò)一個(gè)鞠躬就能用來(lái)問(wèn)好和道別的日本來(lái)說(shuō),美國(guó)人“更喜歡用身體接觸表達(dá)感情”;但是比起拉丁和東歐文化里有力的擁抱和“吻兩頰禮”,美國(guó)人似乎擁抱得越來(lái)越多了。

  From politicians to celebrities, hugs are given willy-nilly to friends, strangers and enemies alike; and the public has been quick to pick up the practice.

  從政要到名流,無(wú)論情愿與否,都會(huì)向朋友、陌生人、甚至是敵人送上擁抱。而公眾也緊追潮流,紛紛模仿。

  Public figures know that nothing projects likeability like a good hug. US First Lady Michelle Obama has put her arms around icy foreign leaders like Russian Prime Minister Dmitry Medvedev and the Queen of England, on the latter occasion breaching royal protocol.

  公眾人物深知沒(méi)什么能比一個(gè)誠(chéng)意十足的擁抱更能展現(xiàn)親和力了。美國(guó)第一夫人米歇爾•奧巴馬就曾擁抱過(guò)俄羅斯總理德米特里•梅德韋杰夫、英國(guó)女王這些不茍言笑的外國(guó)政要,盡管擁抱女王有觸犯王室規(guī)矩之嫌。

  Pop superstar Lady Gaga is also a hug enthusiast, telling her fans that “I will always, always, try my very best to wrap my arms around you when I meet you.”

  流行天后Lady Gaga也十分熱衷擁抱。她對(duì)歌迷說(shuō):“如果有機(jī)會(huì)與你們見(jiàn)面,我一定會(huì)盡自己所能,給你們溫暖的擁抱。”

  But not all are grateful to be embraced, even by the most influential and famous. To them, any hug is offensive if it’s not sincere.

  但是,即便是接受了最具影響力的名流的擁抱,也并非所有人都會(huì)心懷感激。對(duì)于他們而言,不真誠(chéng)的擁抱反而是一種冒犯。

  Amanda Hess, writing for US magazine Slate, says public figures should stop imposing hugs on everyone they meet. For them, a hug is rarely a gesture of sincere fellowship, compassion or affection. It’s all part of a show. Hugs are falsely intimate power plays used by public figures to establish their social dominance over those in their grasp.

  來(lái)自美國(guó)《Slate》雜志的作家阿曼達(dá)•赫斯就曾表示,公眾人物應(yīng)該避免“見(jiàn)人就抱”的行為。他們的擁抱鮮少透出友誼、同情等真摯情感,僅僅是作秀而已。擁抱錯(cuò)誤地演變成公眾人物一種營(yíng)造親和力的“權(quán)力秀”,以便鞏固自己的陣營(yíng)。

  Cecilia Walden, a British journalist writing for The Telegraph who lives in New York, holds the same opinion. “Power-hugging”, as she calls it, is “an assault dressed up as kindness”. It has become a fad in the US where “bosses are already cuddling their staff (either shortly before or after firing them), [and] men and women their frenemies, in a thousand fraudulent displays of solidarity”.

  生活在紐約的《每日電訊報(bào)》記者、英國(guó)人塞西莉亞•瓦爾登也贊同阿曼達(dá)的看法。她將其稱(chēng)為“強(qiáng)權(quán)擁抱”,并指出這是一種披著善良外衣的侵犯,已經(jīng)成為美國(guó)的一種時(shí)尚?!袄习逶趯⒁夤突蛘咭呀?jīng)解雇員工時(shí)送上擁抱)、男男女女、亦敵亦友,只是為了表現(xiàn)欺騙性的團(tuán)結(jié)?!?br/>


相關(guān)文章

1.七夕文化的歷史冷知識(shí)

2.2019七夕的演變以及歷史傳承,乞巧節(jié)這個(gè)節(jié)日有什么含義

3.2019乞巧節(jié)是指什么,七夕的演變以及歷史傳承

4.2019關(guān)于七夕的經(jīng)典古詩(shī)詞閱讀 關(guān)于七夕情人節(jié)經(jīng)典詩(shī)句欣賞

5.關(guān)于情人節(jié)的隨筆:從此不過(guò)情人節(jié)

西方的擁抱文化

擁抱對(duì)于一些人來(lái)說(shuō)是溫馨的感情表達(dá),但并非所有人都能接受這種親密的肢體接觸。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了西方的擁抱文化,歡迎大家參考與借鑒。 西方的擁抱文化 We Chinese are not big huggers. A handshake or a pat on the shoulder
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 文化差異造成誤解
    文化差異造成誤解

    中西文化差異會(huì)造成兩方人對(duì)某些事情的態(tài)度和做法的不同。加強(qiáng)溝通,理解萬(wàn)歲。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了文化差異造成誤解,歡迎大家參考與借鑒。

  • 國(guó)際婦女節(jié)雙語(yǔ)
    國(guó)際婦女節(jié)雙語(yǔ)

    每年的3月8日為慶祝婦女在經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)等領(lǐng)域做出的重要貢獻(xiàn)和取得的巨大成就而設(shè)立的節(jié)日。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了國(guó)際婦女節(jié)雙語(yǔ),歡迎大家

  • 英國(guó)人為什么這樣子雙語(yǔ)
    英國(guó)人為什么這樣子雙語(yǔ)

    惡劣的天氣,難吃的食物,脾氣暴躁的人,一些人提到英國(guó)時(shí)總是首先想到這些。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英國(guó)人為什么這樣子雙語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒

  • 英美大對(duì)比雙語(yǔ)
    英美大對(duì)比雙語(yǔ)

    英國(guó)人和美國(guó)人雖然說(shuō)著相同的語(yǔ)言,卻有著許多完全不同的處事態(tài)度與生活習(xí)慣。在很多生活細(xì)節(jié)上,你一眼就能區(qū)分出高冷的英國(guó)人和不拘小節(jié)的美國(guó)

348885