蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中譯英
三蘇不知道大家知道不,不過里面的一個(gè)人大家肯定都有聽說過他,那就是蘇東坡,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中譯英,歡迎大家參考與借鑒。
蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中譯英
明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
林語堂譯作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
擴(kuò)展:詩歌之靈性
The Dexterity of Poetry
詩歌之靈性
With the young of both sexes, Poetry is, like love, a passion; but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds, a necessity soon arises of breaking the pleasing bondage; or it relaxes of itself; —the thoughts being occupied in domestic cares, or the time engrossed by business. Poetry then becomes only an occasional recreation; while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure, it is a species of luxurious amusement. In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry, as to religion, for a protection against the pressure of trivial employments, and as a consolation for the afflictions of life. And, lastly, there are many, who, having been enamoured of this art in their youth, have found leisure, after youth was spent, to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.
對青年男女來說,詩歌如同愛情一樣,是一種激情。不過,即使是為詩歌動(dòng)人心弦的力量縈繞心靈而驕傲的人,也很快就必需掙脫詩歌那令人愉悅的束縛;或者這種束縛會(huì)自然而然地松懈,因?yàn)榧覄?wù)占據(jù)了頭腦,事業(yè)耗盡了時(shí)間。如此一來, 詩歌就只是偶爾的消遣了。對那些一生都在追求時(shí)髦的人來說,詩歌是一種奢侈的娛樂。而少數(shù)中老年人則借助于詩歌——就像求助于宗教一樣——來緩解瑣事帶來的壓力和撫平生活中的創(chuàng)傷。最后,還有許多自年輕時(shí)就迷上了詩歌藝術(shù)的愛好者,盡管已不再年輕,他們有了追求文學(xué)的閑暇,這時(shí),詩歌被當(dāng)成了一門學(xué)問。
相關(guān)文章:
1.有關(guān)將進(jìn)酒的讀后感作文:有才氣,真好 ——讀李白《將進(jìn)酒》有感