特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

中詩英譯蘇軾《水調歌頭》

時間: 美婷1257 分享

  蘇軾的詩歌有很多,那么大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑒。

  中詩英譯蘇軾《水調歌頭》

  蘇軾《水調歌頭》

  明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

  許淵沖先生譯作

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  ’Twould be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  林語堂先生譯作:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  擴展:ared 擔憂類情緒

  初級詞匯

  confused(困惑的), rejected(拒絕的), helpless(無助的), submissive(順從的), insecure(不安全的), anxious(焦慮的)

  高級詞匯

  bewildered(不知所措的), discouraged(氣餒的), insignificant1(無足輕重的), inadequate2(不充足的), embarrassed(尷尬的), overwhelmed(被征服的)

  例句

  He expected his daughters to be meek3 and submissive.

  他期望女兒都溫順聽話。

  Some shoppers looked bewildered by the sheer variety of goods on offer.

  光是擺在那里的各式商品就讓一些購物者暈頭轉向了。

  Sightseers may be a little overwhelmed by the crowds and noise.

  擁擠的人群和喧鬧的噪音可能會讓游客有些茫然不知所措。
相關文章

1.經典詩歌《生活》英譯中賞析

2.詩歌《假如》英譯中賞析

3.英譯中美文欣賞青春

4.英譯中美文欣賞愛美的天性

5.英譯中散文欣賞天空的顏色

6.三篇超級優(yōu)美的英語美文賞析,附翻譯

中詩英譯蘇軾《水調歌頭》

蘇軾的詩歌有很多,那么大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 ,歡迎大家參考與借鑒。 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾《水調歌頭》 明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》
    中詩英譯李白《月下獨酌》

    李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑒。 中詩英譯李白

  • 中詩英譯張九齡《望月懷遠》
    中詩英譯張九齡《望月懷遠》

    詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學體裁。接下來,小編給大家準備了中詩英譯張九齡《望

  • 英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜
    英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

    狄蘭托馬斯,英國著名詩人、作家。他的創(chuàng)作圍繞生、欲和死這三大主題,詩風粗獷而熱烈。接下來,小編給大家準備了英譯中詩歌對照不要溫和地走進那

  • 中英對照詩歌席慕容一棵開花的樹
    中英對照詩歌席慕容一棵開花的樹

    席慕容d的詩歌有很多,那么小編給大家介紹詩歌一棵開花的樹,接下來,小編給大家準備了中英對照詩歌席慕容一棵開花的樹,歡迎大家參考與借鑒。 中英

333773