詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南樛木的原文和賞析
《國(guó)風(fēng)·周南·樛木》是先秦現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一章《國(guó)風(fēng)·周南》的一篇, 為先秦時(shí)代華夏族民歌,是祝賀新婚男子的贊歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南樛木相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南樛木的原文、注釋及譯文
【原文】
南有樛木1,葛藟纍之2。樂(lè)只君子3,福履綏之4。
南有樛木,葛藟荒之5。樂(lè)只君子,福履將之6。
南有樛木,葛藟縈之7。樂(lè)只君子,福履成之8。
【譯文】
南有彎彎樹(shù),攀滿野葡萄。新郎真快樂(lè),安享幸福了。
南有彎彎樹(shù),覆滿野葡萄。新郎真快樂(lè),大有幸福了。
南有彎彎樹(shù),纏滿野葡萄。新郎真快樂(lè),永駐幸福了。
【注釋】
1.樛(jīu糾):下曲而高的樹(shù)。
2.葛藟:葛和藟兩種蔓生植物;或以為葛藟即藟,野葡萄之類。纍(léi雷):攀緣,纏繞。
3.只:語(yǔ)助。
4.福履:福祿也。綏:安也。
5.荒:掩;蓋;覆。
6.將:扶助也;或釋為"大"。
7.縈(yínɡ營(yíng)):纏繞。
8.成:就也;到來(lái)。
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南樛木賞析
《詩(shī)經(jīng)》中的“興”語(yǔ)往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。從這一解說(shuō)看,“樂(lè)只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟纍之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動(dòng)二字,大體意思與首章相近,運(yùn)用的是“國(guó)風(fēng)”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進(jìn),在回環(huán)往復(fù)中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當(dāng)無(wú)可疑。
聰明的讀者自然還會(huì)發(fā)現(xiàn),這三章中的“興”語(yǔ),同時(shí)又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩(shī)中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨?彩翟詵淺P蝸蟆9蝕癰髡輪?氨取幣蹇矗?庖彩且皇仔蝸蠖?說(shuō)淖88琛?/P>
倘若我們?cè)偻七M(jìn)一層,問(wèn)一問(wèn)“君子”究竟有何“福”可“祝”?判斷起來(lái)就不那么容易了。是因?yàn)?ldquo;君子”剛得了貴子?還是封了高官?抑或是娶了新婦?似乎都有可能。為了作出較為接近詩(shī)意的判斷,還得回頭考察詩(shī)中的比興之物。據(jù)許多學(xué)者考證,“國(guó)風(fēng)”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥(niǎo)、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹(shù)木喻男、花草喻女更為常見(jiàn)。如《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》的“山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人”;又如《鄭風(fēng)·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且”,都是如比。至于《唐風(fēng)·葛生》敘妻子對(duì)亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹(shù)),蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處”之語(yǔ),以葛藤與荊木的相互依存,抒寫(xiě)了女主人公失去夫君的凄傷之情。明白了這一特點(diǎn),則《樛木》進(jìn)一層的比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩(shī)中的“樛木”,喻的是青年男子的話,那么纏繞樛木的翠綠“葛藟”,不正比喻著他的美麗新娘?由此檢驗(yàn)《毛詩(shī)序》舊說(shuō),以為此乃歌詠“后妃”“能逮下而無(wú)嫉妒之心焉”之作,就覺(jué)得與詩(shī)意隔膜太多;而方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、王先謙《詩(shī)三家義集疏》推測(cè)此詩(shī)“似于夫婦為近”、“喻婦人之托夫家也”,才真正猜著了這首祝福詩(shī)的旨意。
于是讀者透過(guò)反覆疊唱的詩(shī)行,便恍然置身在三千多年前一場(chǎng)熱鬧的婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠(yuǎn)而近。性急的孩童早從村口奔來(lái),嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂(lè)的鼓吹由此壓過(guò)喜悅的喧聲齊鳴。當(dāng)幸福的“君子”攙扶新娘下車的時(shí)候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有樛木,葛藟纍之。樂(lè)只君子,福履綏之……”
快樂(lè)的新郎臉紅了,羞澀的新娘心醉了、當(dāng)她斜倚著新郎姍姍移步的時(shí)候,你便會(huì)發(fā)覺(jué),那情境用“南有樛木,葛藟纍之(荒之、縈之)”來(lái)比擬、形容,竟是何等的傳神!而油然升起在眾賓客心間的祝福之情,倘若不用再三的疊唱,又怎能宣泄得如此興奮和濃烈?男女嫁娶是亙古以來(lái)人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。
猜你喜歡:
1.樛木的原文及翻譯