特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) >

淺談新經(jīng)濟(jì)時(shí)代與科技翻譯工作

時(shí)間: 田小玲1 分享

 論文關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì) 科技翻譯 信息
  論文摘要:科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對(duì)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等。
  新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場(chǎng)開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動(dòng),以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識(shí)化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,當(dāng)今世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競(jìng)爭(zhēng)。
  新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國(guó)面臨的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,科技翻譯也將融入國(guó)際市場(chǎng)??萍挤g應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問(wèn)題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對(duì)科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對(duì)目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
  一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對(duì)科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
  科技翻譯就是把國(guó)內(nèi)外高新科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力,伴隨知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)家的創(chuàng)新能力對(duì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來(lái)越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來(lái)越大??萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢(shì),二戰(zhàn)后通過(guò)對(duì)引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國(guó)自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國(guó)力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
  因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務(wù)的意識(shí),將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來(lái),供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率??萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對(duì)科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識(shí)和專門術(shù)語(yǔ)、具備廣博的科技知識(shí)和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對(duì)翻譯的需求量越來(lái)越大。雖然目前在我國(guó)翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對(duì)科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識(shí)更是提出了很大的挑戰(zhàn)。

  二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
  1.科學(xué)素養(yǎng)
  新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識(shí),不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識(shí),從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí),就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì)譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對(duì)專門術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識(shí),譯文讀起來(lái)才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
  2.專業(yè)能力
  (1)表達(dá)和理解能力
  表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。如:Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人。”說(shuō)明譯者沒有準(zhǔn)確地理解原文、選擇詞義,表達(dá)也就欠妥。根據(jù)上下文,該句應(yīng)譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類服務(wù)”。準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的??萍挤g應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國(guó)釋義派翻譯理論研究人員提出對(duì)原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
  (2)詞義選擇能力
  一詞多義在英語(yǔ)中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專業(yè)從諸多義項(xiàng)中正確選擇詞義。由于所屬專業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentisconnectedviatwoplastictubestoareservoirlocatedatahighereleva-tionofthehil1.這句中的reservoir為“蓄水池”,而非“水庫(kù)”。再如joint(建筑)接縫;(醫(yī)學(xué))關(guān)節(jié)。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,出現(xiàn)大量科技新術(shù)語(yǔ)。由于科技翻譯要譯出前沿的新科技成果,新信息密集,往往沒有現(xiàn)成的詳細(xì)資料可參考。有些詞在辭典里也無(wú)法查到,如memetics這一語(yǔ)用學(xué)新術(shù)語(yǔ),原指生物學(xué)上因模仿而擴(kuò)散,轉(zhuǎn)指在媒體的擴(kuò)散作用下語(yǔ)言的傳播,這就要求譯者根據(jù)上下文、查閱資料、請(qǐng)教專家創(chuàng)造性地翻譯,音義結(jié)合創(chuàng)造性地譯為“模因論”。有些詞即使能查到,卻在專業(yè)上賦予了新的含義。這時(shí),譯者應(yīng)運(yùn)用有關(guān)學(xué)科的知識(shí),根據(jù)資料的上下文進(jìn)行辨析、判斷,正確地選擇詞義,準(zhǔn)確地翻譯科技術(shù)語(yǔ)。

  (3)駕馭譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)能力
  新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員精通譯出語(yǔ)語(yǔ)法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧??萍假Y料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此,譯文要符合專業(yè)說(shuō)法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來(lái)大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達(dá)。如:將transferswitching譯成“轉(zhuǎn)移開閉”,會(huì)使讀者不解其意,按專業(yè)說(shuō)法應(yīng)譯成“倒閘操作”。再如:

Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequirementsarerelaysoneachofthecircuitplusasinlgebusrelay譯成“單母線的繼電保護(hù)相對(duì)簡(jiǎn)單,故僅需要每條線路上的繼電保護(hù)和單母線的繼電器。雖然專業(yè)人員能從譯文中猜出其意,但譯文不符合專業(yè)說(shuō)法。因此,這句可改譯為“因僅需對(duì)每條線路和母線進(jìn)行繼電保護(hù),所以單母線的繼電保護(hù)相對(duì)簡(jiǎn)單。”意思顯豁,易為專業(yè)人員理解。由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)表達(dá)方式不同,在不改變?cè)獾那闆r下,為了使譯文流暢,需按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣適當(dāng)增詞或減詞。例如Inpumpedstoragepowerstationelectircityisgeneratedduirngepakhour.“抽水蓄能電站在高峰用電時(shí)間發(fā)電。”“用電”這個(gè)詞不能少(指用電高峰時(shí)間而不是其它時(shí)間),雖然原文并無(wú)該詞。那么為什么原文不寫成power—consumingpeakhour呢?這是因?yàn)樵淖髡哒J(rèn)為在特定的上下文,讀者能意會(huì)高峰時(shí)間指的是什么,但翻譯后譯文讀者不一定能意會(huì)。為了清楚,還是增詞為好。
  翻譯是一種語(yǔ)言實(shí)踐,總有一些規(guī)律可循。翻譯技巧就是譯者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的規(guī)律??萍挤g人員要在實(shí)踐中不斷總結(jié)發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律。譯人語(yǔ)是要和讀者見面的翻譯終極產(chǎn)品,所以,譯者的譯入語(yǔ)造詣對(duì)譯文質(zhì)量起關(guān)鍵作用??萍挤g人員應(yīng)能確切地表達(dá)原文的技術(shù)內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。在深刻準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,還應(yīng)熟練掌握譯人語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和修辭手段,才能得心應(yīng)手地選詞、造句、組織譯文,使其“準(zhǔn)確、通順、得體”。如:Furtherdevelopmentininstrumentationtechniquesiscertaintobeveryrapidbecauseoftheincreasingmeasurementandcontrolofphysicalvariablesinawidev

arietyofapplica-tions.“由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)地發(fā)展起來(lái)”腳。此譯文恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ),使譯文通順得體,形象生動(dòng)。
  3.科學(xué)態(tài)度
  翻譯是一次再創(chuàng)作??萍挤g要求采用專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯文應(yīng)概念準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)原文的信息。如:Anumberoftheselfatpacksarepositionedatthecorrectacoustic centerson atemplatewhich formshtesubma—rineinterface.mountingnadbacking.這句話包含很多科技概念,專業(yè)性很強(qiáng)。要傳達(dá)它的信息,須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,請(qǐng)教專業(yè)人員,查閱大量資料,刨根問(wèn)底,弄懂概念,掃除技術(shù)障礙,才能得出正確的譯文:“若干個(gè)水聽器扁平組件裝在模板的聲學(xué)中心,模板充當(dāng)(模塊的)支架和背襯,與潛艇舷面交接”。魯迅在談到翻譯的甘苦時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思。但到真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞寫不出來(lái),創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急要開箱子的鑰匙。這段話不僅說(shuō)出了翻譯的艱難,更反映了魯迅對(duì)待翻譯的認(rèn)真態(tài)度。
  4.創(chuàng)新精神
  一方面,文化全球化和數(shù)字信息時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,信息的傳播和獲取已滲入社會(huì)的各個(gè)方面。信息化已成為當(dāng)今社會(huì)的特征。在信息時(shí)代,科技人員對(duì)信息的需求是新穎、快捷、實(shí)用。科技信息是科技創(chuàng)新體系中不可缺少的組成部分,在知識(shí)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的過(guò)程中起著重要的促進(jìn)作用??萍夹畔⒐ぷ饕槍?duì)性地及時(shí)收集、分析、整理出國(guó)內(nèi)外的先進(jìn)科技信息。這就要求科技翻譯人員善于捕捉信息,具有創(chuàng)新精神,具有判斷、分析、發(fā)現(xiàn)和傳播信息的能力,應(yīng)對(duì)信息敏感,有洞察力。
  另一方面,科技創(chuàng)新是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的主要特征,新經(jīng)濟(jì)時(shí)代中各種全新的科技快速發(fā)展,也誕生了許多值得科技翻譯工作者去嘗試、創(chuàng)新的科學(xué)技術(shù),這就要求科技翻譯工作者更要具有創(chuàng)新精神,善于利用各種新的科學(xué)技術(shù)手段,與時(shí)俱進(jìn),以達(dá)到更好地為科技翻譯工作服務(wù)的目的。如當(dāng)今時(shí)代計(jì)算機(jī)是信息處理的重要工具;因特網(wǎng)是全球影響最大的互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)??萍挤g人員應(yīng)熟練掌握計(jì)算機(jī)操作、文字處理、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、機(jī)器翻譯等。信息正以幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),需要翻譯的資料越來(lái)越多,傳統(tǒng)的手工翻譯速度慢,滿足不了需要,計(jì)算機(jī)輔助翻譯勢(shì)在必行新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員能熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)在因特網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取信息,查找參考資料,提高翻譯效率嘲。
  三、結(jié)語(yǔ)
  科技翻譯工作者在信息巨增、科技發(fā)展日新月異的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,只有不甑更新知識(shí)、擴(kuò)大知識(shí)面提高雙語(yǔ)水平和語(yǔ)言表達(dá)能力,才能在科技翻譯中得心應(yīng)手,提高譯文的質(zhì)量。新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員轉(zhuǎn)變觀念,拓寬思路,拋開等、靠、送的思想主動(dòng)發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的信息,擴(kuò)大服務(wù)。平時(shí)要養(yǎng)成博覽群書的習(xí)慣,勤于思考,善于總結(jié),不斷提高譯出語(yǔ)的理解能力、譯人語(yǔ)的表達(dá)能力和文字修養(yǎng)。

13435