公示語的語用等效與翻譯原則
時(shí)間:
若木1由 分享
摘 要: 公示語是一種常見于受眾生活中的特殊文體。本文從語用翻譯的角度,分析了目前公示語英譯中存在的語用語言失誤和社交語言失誤,探討了語言和文化在語用等效翻譯中的作用,并提出實(shí)現(xiàn)公示語語用語言等效和社交語言等效的漢英翻譯原則。
關(guān)鍵詞: 公示語 語用等效 翻譯原則 語言失誤 社交語言失誤
第十八屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋梁,能夠穿越彼此之間的界線。北京奧運(yùn)、上海世博給中國提供了與世界連接的機(jī)會(huì),而公示語能為中國與國際接軌提供一個(gè)良好的語言環(huán)境。
公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機(jī)構(gòu)企業(yè)、購物休閑等場(chǎng)所。公示語的翻譯應(yīng)遵循語用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。下面筆者將從語用語言等效和社會(huì)語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
語用語言等效翻譯指不受語言形式的限制,并且最接近于源語,最自然地譯出原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的信息。要實(shí)現(xiàn)語用語言等效翻譯,理解和表達(dá)是兩個(gè)重要的環(huán)節(jié),而這兩個(gè)環(huán)節(jié)共同指向內(nèi)容。如圖所示:
原文的理解→內(nèi)容←譯文的表達(dá)
兩種不同的語言形式都要表達(dá)相同的內(nèi)容,接受者才會(huì)產(chǎn)生相同的反應(yīng)。公示語語用語言失誤都是由于在理解或表達(dá)上出了問題。
1.對(duì)原文的理解
漢譯英的公示語很少會(huì)有原文理解的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z。但錯(cuò)誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進(jìn)水里,而是注意正在落下來的水。由于公示語要用最少的詞表達(dá)最大量的含義,除了理解明說的字面用意(explicit),我們還需要借著單詞和語境去推理其暗含的言外之意(implicit)。
2.譯文的表達(dá)
(1)拼寫、語法錯(cuò)誤。
應(yīng)急避難場(chǎng)所的標(biāo)志須簡(jiǎn)潔明了,這樣市民才容易認(rèn)清標(biāo)志,盡快到達(dá)避難場(chǎng)所。如某市區(qū)的街頭立有一大寫的標(biāo)志:“應(yīng)急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把后一個(gè)單詞拆開寫。又如:“保護(hù)水資源Protect Water Resource”該公示語有數(shù)的問題:resource 當(dāng)“資源”講時(shí),通常用復(fù)數(shù)形式;再如“Mineral Resources 礦產(chǎn)資源”,作單數(shù)用于人,指機(jī)智或應(yīng)變的能力,因此譯文resource要改為復(fù)數(shù)。
(2)逐字翻譯,字面對(duì)等。
在一電信營業(yè)廳前的臺(tái)階旁放著一個(gè)標(biāo)識(shí):小心臺(tái)階Careful Steps。此公示語旨在提示人們行走時(shí)注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺(tái)階”完全改變了原意。應(yīng)改為:Mind the Step!這類的錯(cuò)誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應(yīng)改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應(yīng)改為Supermarket。這些中式英語僅僅是中文單字和英文單詞的一一對(duì)應(yīng),而不是中文意思對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。
(3)用詞不當(dāng)。
一個(gè)意思在英文里有不止一個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞,選哪一個(gè)要根據(jù)具體語境來判斷。如一句標(biāo)語:“保護(hù)水資源建設(shè)新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯(lián)想到的是施工建房,與原文的意義不對(duì)等。在該語境中,建設(shè)的對(duì)象是城市的面貌,而build有發(fā)展的含義,與城市搭配更協(xié)調(diào)。再有,new Beijing前應(yīng)有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文里表示當(dāng)心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個(gè)詞要根據(jù)語境的危險(xiǎn)程度而定。caution通常用較大字號(hào)引起公眾對(duì)下面警示內(nèi)容的注意。我們?cè)诔猩舷码娞萏幙梢钥吹?“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這里的標(biāo)示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會(huì)有意外。使用warning的警示語所表示的內(nèi)容要比使用caution的情景更為危險(xiǎn),有一定的警示作用,如:“當(dāng)心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面濕滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能涉及到財(cái)產(chǎn),甚至生命的安全。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背后還有著人們文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語用含義。
1.習(xí)慣表達(dá)
英文里很多表示緊急情況的安全標(biāo)志都使用emergency而不是urgent。如“應(yīng)急醫(yī)療救護(hù)”( Emergency Medical Treatment);“應(yīng)急供電”(Emergency Power Supply);“應(yīng)急供水”(Emergency Water Supply);“應(yīng)急物資供應(yīng)”(Emergency Goods Supply)。但“應(yīng)急棚”就不用Emergency tent,因?yàn)橛⑽挠泻退苯訉?duì)應(yīng)的單詞:Makeshift Tents。因此,“應(yīng)急棚宿區(qū)”翻譯為:Area for Makeshift Tents。
漢語公示語的表達(dá)直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧嘩”(Don’t make noise)、“嚴(yán)禁吸煙”(Don’t Smoke)、“請(qǐng)勿討價(jià)還價(jià)”(Don’t Bargain)等。而英語語言比較強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),表達(dá)間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默。我們可以從反面著筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語里的逆向思維還體現(xiàn)在“游人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達(dá)方式。同樣,商場(chǎng)里的“顧客止步”,車站機(jī)場(chǎng)的“送客止步”可相應(yīng)替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差異
社交語用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇錯(cuò)誤。“九折優(yōu)惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國顧客都會(huì)認(rèn)為這是打一折,而不是打九折。商場(chǎng)為提高消費(fèi)者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標(biāo)語來樹立良好的企業(yè)形象??墒窃谖鞣饺搜劾?ldquo;God”是非常神圣的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說法:“顧客第一(Customers First)”,同樣能表達(dá)對(duì)顧客的尊重。
對(duì)英語文化中缺省的公示語,翻譯時(shí)應(yīng)在尊重譯語文化的前提下進(jìn)行再創(chuàng)作。比如,“紅旗手”這個(gè)詞是個(gè)十分具有中國特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進(jìn)者”的意思,其實(shí)這個(gè)詞只要譯成“Advanced Worker”即可。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅(jiān)持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱??梢娬Z言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。
語言
源語------------→譯語
文化
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結(jié)以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請(qǐng)不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。
尊重對(duì)方的文化要按著對(duì)方能接受的方式,懂得對(duì)方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對(duì)方的文化,懂得對(duì)方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。
四、結(jié)語
要使公式語的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語語用能力,避免出現(xiàn)語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對(duì)比方面的知識(shí),才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯2004,(6).
[6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語翻譯策略[J].科教創(chuàng)新,2010,(7).
[7]章文捷.公示語的應(yīng)用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).
關(guān)鍵詞: 公示語 語用等效 翻譯原則 語言失誤 社交語言失誤
第十八屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋梁,能夠穿越彼此之間的界線。北京奧運(yùn)、上海世博給中國提供了與世界連接的機(jī)會(huì),而公示語能為中國與國際接軌提供一個(gè)良好的語言環(huán)境。
公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機(jī)構(gòu)企業(yè)、購物休閑等場(chǎng)所。公示語的翻譯應(yīng)遵循語用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。下面筆者將從語用語言等效和社會(huì)語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
語用語言等效翻譯指不受語言形式的限制,并且最接近于源語,最自然地譯出原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的信息。要實(shí)現(xiàn)語用語言等效翻譯,理解和表達(dá)是兩個(gè)重要的環(huán)節(jié),而這兩個(gè)環(huán)節(jié)共同指向內(nèi)容。如圖所示:
原文的理解→內(nèi)容←譯文的表達(dá)
兩種不同的語言形式都要表達(dá)相同的內(nèi)容,接受者才會(huì)產(chǎn)生相同的反應(yīng)。公示語語用語言失誤都是由于在理解或表達(dá)上出了問題。
1.對(duì)原文的理解
漢譯英的公示語很少會(huì)有原文理解的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z。但錯(cuò)誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進(jìn)水里,而是注意正在落下來的水。由于公示語要用最少的詞表達(dá)最大量的含義,除了理解明說的字面用意(explicit),我們還需要借著單詞和語境去推理其暗含的言外之意(implicit)。
2.譯文的表達(dá)
(1)拼寫、語法錯(cuò)誤。
應(yīng)急避難場(chǎng)所的標(biāo)志須簡(jiǎn)潔明了,這樣市民才容易認(rèn)清標(biāo)志,盡快到達(dá)避難場(chǎng)所。如某市區(qū)的街頭立有一大寫的標(biāo)志:“應(yīng)急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把后一個(gè)單詞拆開寫。又如:“保護(hù)水資源Protect Water Resource”該公示語有數(shù)的問題:resource 當(dāng)“資源”講時(shí),通常用復(fù)數(shù)形式;再如“Mineral Resources 礦產(chǎn)資源”,作單數(shù)用于人,指機(jī)智或應(yīng)變的能力,因此譯文resource要改為復(fù)數(shù)。
(2)逐字翻譯,字面對(duì)等。
在一電信營業(yè)廳前的臺(tái)階旁放著一個(gè)標(biāo)識(shí):小心臺(tái)階Careful Steps。此公示語旨在提示人們行走時(shí)注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺(tái)階”完全改變了原意。應(yīng)改為:Mind the Step!這類的錯(cuò)誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應(yīng)改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應(yīng)改為Supermarket。這些中式英語僅僅是中文單字和英文單詞的一一對(duì)應(yīng),而不是中文意思對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。
(3)用詞不當(dāng)。
一個(gè)意思在英文里有不止一個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞,選哪一個(gè)要根據(jù)具體語境來判斷。如一句標(biāo)語:“保護(hù)水資源建設(shè)新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯(lián)想到的是施工建房,與原文的意義不對(duì)等。在該語境中,建設(shè)的對(duì)象是城市的面貌,而build有發(fā)展的含義,與城市搭配更協(xié)調(diào)。再有,new Beijing前應(yīng)有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文里表示當(dāng)心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個(gè)詞要根據(jù)語境的危險(xiǎn)程度而定。caution通常用較大字號(hào)引起公眾對(duì)下面警示內(nèi)容的注意。我們?cè)诔猩舷码娞萏幙梢钥吹?“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這里的標(biāo)示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會(huì)有意外。使用warning的警示語所表示的內(nèi)容要比使用caution的情景更為危險(xiǎn),有一定的警示作用,如:“當(dāng)心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面濕滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能涉及到財(cái)產(chǎn),甚至生命的安全。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背后還有著人們文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語用含義。
1.習(xí)慣表達(dá)
英文里很多表示緊急情況的安全標(biāo)志都使用emergency而不是urgent。如“應(yīng)急醫(yī)療救護(hù)”( Emergency Medical Treatment);“應(yīng)急供電”(Emergency Power Supply);“應(yīng)急供水”(Emergency Water Supply);“應(yīng)急物資供應(yīng)”(Emergency Goods Supply)。但“應(yīng)急棚”就不用Emergency tent,因?yàn)橛⑽挠泻退苯訉?duì)應(yīng)的單詞:Makeshift Tents。因此,“應(yīng)急棚宿區(qū)”翻譯為:Area for Makeshift Tents。
漢語公示語的表達(dá)直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧嘩”(Don’t make noise)、“嚴(yán)禁吸煙”(Don’t Smoke)、“請(qǐng)勿討價(jià)還價(jià)”(Don’t Bargain)等。而英語語言比較強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),表達(dá)間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默。我們可以從反面著筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語里的逆向思維還體現(xiàn)在“游人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達(dá)方式。同樣,商場(chǎng)里的“顧客止步”,車站機(jī)場(chǎng)的“送客止步”可相應(yīng)替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差異
社交語用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇錯(cuò)誤。“九折優(yōu)惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國顧客都會(huì)認(rèn)為這是打一折,而不是打九折。商場(chǎng)為提高消費(fèi)者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標(biāo)語來樹立良好的企業(yè)形象??墒窃谖鞣饺搜劾?ldquo;God”是非常神圣的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說法:“顧客第一(Customers First)”,同樣能表達(dá)對(duì)顧客的尊重。
對(duì)英語文化中缺省的公示語,翻譯時(shí)應(yīng)在尊重譯語文化的前提下進(jìn)行再創(chuàng)作。比如,“紅旗手”這個(gè)詞是個(gè)十分具有中國特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進(jìn)者”的意思,其實(shí)這個(gè)詞只要譯成“Advanced Worker”即可。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅(jiān)持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱??梢娬Z言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。
語言
源語------------→譯語
文化
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結(jié)以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請(qǐng)不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。
尊重對(duì)方的文化要按著對(duì)方能接受的方式,懂得對(duì)方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對(duì)方的文化,懂得對(duì)方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。
四、結(jié)語
要使公式語的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語語用能力,避免出現(xiàn)語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對(duì)比方面的知識(shí),才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯2004,(6).
[6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語翻譯策略[J].科教創(chuàng)新,2010,(7).
[7]章文捷.公示語的應(yīng)用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).