淺談高職商務英語翻譯課程教學改革
淺談高職商務英語翻譯課程教學改革
對于英語專業(yè)的學生來說,中英文翻譯能力屬于必備能力之一。高職商務英語專業(yè)的學生也不例外。學生通過在大學階段的專業(yè)學習,能夠在將來的工作環(huán)境中,具備較好的雙語表達能力,對一般難度文章,能基本把握文章主旨,基本忠實原文的事實和細節(jié),譯文通順,要讓學生具備這些能力,科學、專業(yè)、系統(tǒng)的訓練必不可少。
武漢船舶職業(yè)技術學院商務英語專業(yè)經(jīng)過十多年的教學改革和探索,結合人才培養(yǎng)目標,對專業(yè)課程的教學進行頗有成效的改革,根據(jù)麥可思報告提供的數(shù)據(jù),近五年學生就業(yè)率為98%,畢業(yè)半年后的就業(yè)率為97%,專業(yè)對口率80%以上,畢業(yè)生對母校的滿意度一直高居我校專業(yè)前列,2011—2012年均排名第二。畢業(yè)半年后學生的月收入超過同類高職院校相同專業(yè)畢業(yè)生約20%。由此可以證明,專業(yè)課程的改革是成功。本文將以翻譯課程(筆譯)為例,介紹專業(yè)課程如何有效實現(xiàn)課程目標和人才培養(yǎng)目標。
一、課程目標與人才培養(yǎng)目標
我院商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標設定為立足湖北,面向長三角、珠三角,服務于國際商務、國際貿(mào)易、對外經(jīng)濟文化交流行業(yè),培養(yǎng)適應國際商務、外貿(mào)業(yè)務等工作崗位、具備良好職業(yè)道德和敬業(yè)精神、具備較強英漢雙語應用能力的高素質(zhì)技術技能型人才。根據(jù)這一專業(yè)人才培養(yǎng)目標,商務英語翻譯(筆譯)的課程目標為通過該課程的學習,學生能翻譯商務文件、產(chǎn)品說明書與技術規(guī)格說明等。
二、師資要求
高職商務英語翻譯課程一般在第四學期或第五學期開課,根據(jù)高職人才培養(yǎng)目標對教學學時的規(guī)定,該課程授課時數(shù)一般為40—50學時。要在如此有限的學時里完成教學任務,達到教學目標,任課教師的專業(yè)水平與授課能力均需達到較高標準。
首先,實現(xiàn)該課程目標,需對授課教師的專業(yè)水平有較高要求。他們須是英漢語言運用能力強、有多年的兼職或全職翻譯工作經(jīng)歷、熟知商務領域各種題材的翻譯特點的專業(yè)人員。如果要對教師專業(yè)水平進行量化的話,我們建議院校參考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)”考試英語筆譯二級證書或以上的標準,授課教師應了解中國和英語國家的文化背景知識,他們的筆譯實踐能力應該達到標準專業(yè)譯員水平,能夠翻譯中等難度文章。[1]如果授課教師能夠具備寬廣的知識面,對文化背景知識的了解達到熟悉的程度,中英文語言功底均很扎實的話[2],那課程教學質(zhì)量的保證和實現(xiàn)教學目標的實現(xiàn)就更有保障了。我校鼓勵授課教師考取相關證書的做法能很好地促進師資專業(yè)水平與能力的保持與提高,我專業(yè)從事翻譯教學的教師均獲得中級或以上翻譯資格證書。
只有這樣,授課教師才有能力從工作實際出發(fā),傳授高職商務英語專業(yè)學生實用有效的翻譯知識,并對他們進行針對性強的訓練。從而可以避開傳統(tǒng)的理論灌輸,也不需遵循詞組——句子——段落——篇章的順序介紹翻譯技巧。因此,只有授課教師具備較高的專業(yè)水平,才能對該課程有全面的把握,進而在有限的課時里真正實現(xiàn)課程目標。
其次,實現(xiàn)該課程目標,需對教師的授課能力有較高要求。從高考分數(shù)來看,高職商務英語專業(yè)的學生較本科院校英語專業(yè)學生而言,英語語言功底要薄一些,學習的自主性和持久性相對也要略低。因此,授課教師需要有較強的耐心,善于發(fā)現(xiàn)學生的優(yōu)勢,懂得開發(fā)學生的學習興趣。同時,教師與學生溝通的能力對于實現(xiàn)教學目標同樣重要。課堂中的討論環(huán)節(jié),做到師生互動,教師對學生提出的各種問題或?qū)ψg文的不同見解,要當場解答或點評。讓學生感覺到翻譯課程是動態(tài)且生動的,這樣授課教師才能引導學生喜歡這門課程并愿意參與其中,那么課程目標的有效實現(xiàn)就不是空話。
三、授課內(nèi)容
單純的理論技巧的講解無法讓學生持久認真學習,因此翻譯課程授課內(nèi)容的選擇尤為重要。教師所選的授課內(nèi)容是培養(yǎng)學生翻譯能力和素質(zhì)的載體,合適的內(nèi)容既能吸引學生的興趣,也能激發(fā)他們的學習能力。我們認為,授課內(nèi)容的選擇涉及兩方面,一是教材的選用,二是案例文章的挑選。
對于高職學生來說,理論性過強、內(nèi)容復雜的教材并不合適,所以不能照搬本科院校的翻譯教材選訂。教師在選訂教材時,應首先考慮針對高職英語專業(yè)學生開發(fā)的教材,這些教材普遍結合了高職學生的學習特點和將來崗位需求。但是,鑒于不同高職院校的不同生源質(zhì)量、地域特點、人才培養(yǎng)目標,很難有一本教材完全適用某一院校的要求。在這種情況下,授課教師可以根據(jù)人才培養(yǎng)目標,結合學院與學生實際情況,開放性地吸收不同教材的授課內(nèi)容。
對于案例文章的挑選,授課教師需結合學生的特點和將來就業(yè)的崗位來選擇。以我校商務英語專業(yè)為例,近幾年我專業(yè)學生95%來自湖北,其中約80%的學生來自武漢以外的地區(qū),女生人數(shù)約占90%,將來就業(yè)的行業(yè)以外貿(mào)為主,就業(yè)地區(qū)主要集中在珠三角和長三角。鑒于以上特點,我們在翻譯課程的案例選擇上以商務、貿(mào)易、經(jīng)濟、外交題材為主,如電子商務的發(fā)展、國際知名公司的動態(tài)、英語國家的經(jīng)濟新聞、老外看中國兩會、主要就業(yè)地區(qū)的新聞報道,等等。案例均為英語網(wǎng)站的最新報道。這樣,不僅激發(fā)了學生對翻譯課程的學習興趣,還在一定程度上培養(yǎng)了他們對不同文化的理解與包容能力。
教師在選擇翻譯案例的時候,還要考慮資訊發(fā)達的環(huán)境。如今,學生上網(wǎng)查找信息方式便利,如果所選案例有中英文對照的話,一部分學生就會選擇“走捷徑”,不加思考,照搬譯文。為了避免這種情況的出現(xiàn),充分激發(fā)學生挑戰(zhàn)新事物的能力,我們選擇案例時,會多方搜索網(wǎng)站,確定所選文章只有中文或英文版本。
另外,授課教師要做好案例文章難易程度的把握。根據(jù)高職英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,對該專業(yè)學生而言,他們需要做到的是較熟練運用翻譯技巧,正確理解原文,通順流暢表達譯文,因此不適合選擇新詞太多、內(nèi)容生僻的文章。反之,會挫敗他們的學習積極性,不利于專業(yè)自信心的培養(yǎng),也會對人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)產(chǎn)生不利影響。
四、授課方式
高職學生對于理論學習的主動性較低,因而,授課教師應摒棄“滿堂灌”的教學方式。讓學生在課堂上邊做邊學,應是翻譯課程授課的主要模式。對與高職英語專業(yè)的學生來說,理論與技巧的講解,不能像傳統(tǒng)模式一樣,分段分節(jié)式進行。我們的模式是“在案例翻譯實踐中講技巧,在譯文點評中提理論”。傳統(tǒng)教學中,翻譯技巧的講解一般以句子為載體,這種方式不能讓高職學生對與技巧的運用有系統(tǒng)的認識。我們結合所選案例文章,將翻譯技巧的講解貫穿其中,既讓學生對技巧是什么、有哪些有近距離的認識,也讓他們知曉技巧不是孤立存在的,要在翻譯實踐中靈活運用。在教師點評學生譯文的過程中,我們鼓勵學生積極表達自己的觀點和意見,教師對此進行分析解答,適當?shù)貙⑾嚓P翻譯理論與翻譯界人士的觀點結合起來,讓學生找到理論支撐,增強他們做好翻譯的信心。
在實際教學中,我們的做法是學生隨堂翻譯教師提供的資料,資料一般以篇章的形式出現(xiàn),盡量不選擇單獨無聯(lián)系的句子。按照一小時翻譯300—400單詞或200—300漢字的標準,要求學生在規(guī)定的時間里獨立完成。翻譯過程中,學生可以上網(wǎng)查找資料,可以查閱詞典。翻譯完成后,學生之間互相評閱譯文,然后再修改。學生將定稿后的譯文上交給老師,老師批閱完畢后,與學生一起對此次翻譯活動進行評析。
這種授課方式,較之前采用的傳統(tǒng)模式而言,能夠突顯學生是“教學的主體”的地位,讓他們感覺“有事做”,有讓他們獲得“成就感”。
五、課后補充
為了能讓學生在課后繼續(xù)學習和交流,授課教師建立課程QQ群與博客,與學生分享相關資料與資訊,交流翻譯心得體會。
同時授課教師定期為學生推薦經(jīng)典的中英文圖書,鼓勵學有余力的學生多看多學,為培養(yǎng)學生更好的語言應用能力提供幫助。
六、結語
經(jīng)過一系列的改革,從對授課教師的專業(yè)能力和授課水平的嚴格要求,到授課內(nèi)容和方式的科學選擇,再到網(wǎng)絡的合理使用,翻譯課程為商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)提供了充足的助力。