英語翻譯博士論文
英語翻譯博士論文
翻譯不是簡單的語言的對等,而是一種文化的對接和轉(zhuǎn)換。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯博士論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英語翻譯博士論文篇1
紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
摘要:紅色旅游是極具中國特色的一種旅游形式,隨著對外開放程度的不斷提高,越來越多的外國友人對我國的紅色旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這使得紅色旅游景點(diǎn)的簡介牌、指示牌標(biāo)語的翻譯變得尤為重要。筆者以江西省為例,走訪了當(dāng)?shù)匾恍┲匾t色旅游景點(diǎn),并對我國紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究。
關(guān)鍵詞:紅色旅游; 翻譯; 優(yōu)缺點(diǎn)
1.引言
紅色旅游,指以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進(jìn)行參觀游覽的一種新型的主題旅游形式[1]。
相比于其他旅游形式,紅色旅游具有很強(qiáng)的教育意義,它不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一項(xiàng)政治工程,對鞏固黨的執(zhí)政地位有很重要的作用[2]。
近年來,隨著對外開放程度的不斷提高,越來越多的外國游客對我國的紅色旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了濃厚的興趣,使得紅色旅游景點(diǎn)的簡介牌、指示牌標(biāo)語的翻譯變得尤為重要。江西省是我國最典型的革命老區(qū),紅色旅游資源豐富,因此筆者以其為例,對我國目前紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究。
2. 江西紅色旅游景區(qū)的英文翻譯現(xiàn)狀
通過江西省境內(nèi)的廬山、井岡山革命博物館、南昌八一紀(jì)念館等重點(diǎn)紅色旅游景點(diǎn)的實(shí)地考察,筆者搜集了大量有關(guān)當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)英文翻譯第一手資料,并對其優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了深入分析。
2.1優(yōu)點(diǎn)
這些景區(qū)的簡介牌、指示牌的翻譯多遵循簡單明了的原則,盡量便于外國游客理解,主要包括直譯和音譯兩種。直譯法強(qiáng)調(diào)在不違反譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,兼顧源語言內(nèi)容、形式、和風(fēng)格特點(diǎn),盡量保留源語言文化內(nèi)涵。音譯,指以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯,常用于姓名、地名等的翻譯。這些景區(qū)的翻譯多采用該法,如:秋收起義 The Autumn Harvest Uprising;黃龍?zhí)?Yellow Dragon Pool;御碑亭 Imperial Tablet Pavilion;蘆林大橋 Lulin Bridge;覓春園 Michun Garden;老君殿 Laojun Temple等,在將紅色景區(qū)的地名,簡練生動地傳達(dá)給外國游客的同時(shí)將漢語所蘊(yùn)含的民族特色、文化內(nèi)涵很好地表現(xiàn)了出來。
2.2 缺點(diǎn)
通過調(diào)查分析,筆者也發(fā)現(xiàn)了景區(qū)的翻譯的一些不足之處,并對此加以整理分析,主要包括:不加處理的直譯或音譯、各處景點(diǎn)譯文不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤和印刷錯(cuò)誤等。
直譯或音譯雖簡單明了,但由于中西方文化差異,外國游客并不能完全理解其意思,故不加區(qū)別地對源語言進(jìn)行音譯或直譯,很容易造成誤解。在所考察的景點(diǎn)中有多這樣的錯(cuò)誤例子。如,將“當(dāng)心墜崖”譯為“caution cliff”,生硬地將“當(dāng)心”和“墜崖”對應(yīng)翻譯為“caution”和“cliff”,不符合英文的表達(dá),讓外國游客費(fèi)解。又如,將“中二路”譯為“Zhong 2 Lu”,不僅完全不符合英文表達(dá),而且毫無意義。筆者建議用加注釋的辦法來處理這個(gè)問題,如,將“中二路”譯為“Zhong Er Lu (No.2 Middle Street)”,在音譯源語之后再加上解釋,既能消除誤解,又能保留漢語的“原味”,是英譯中國特色旅游景區(qū)較為理想的策略。
由于各處景點(diǎn)管理機(jī)構(gòu)的不同,對一些相同的名詞的翻譯也有很大差別,缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,給外國游客帶來理解上的困難。如對“八一起義”就有“Bayi Uprising”、“The August 1st Uprising”、“ The August 1st Bayi Uprising”、“The August 1st,1927”和“ Bayi Uprising”等多種譯法,這樣很容易讓外國游客誤以為這些都是不同的地方。井岡山有“Jinggang Mountain”、“ Mt.Jinggang”、“Jing-gang Hill”和“Jinggangshan Mountain”四種譯本,看起來極不規(guī)范。
在調(diào)研的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多簡介牌、指示牌的翻譯還存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤,如:請由此上樓參觀: please visit this allocation;您的平安 我的使命: Ensure your safety is my duty;一樓男衛(wèi)生間 二樓女衛(wèi)生間:The first floor male toilet the second floors female toilet等,讓人啼笑皆非,嚴(yán)重?fù)p害了旅游景點(diǎn)的形象。
此外,還有不少由印刷而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,如:九曲橋zigzagb ridge;注意安全 嚴(yán)禁嬉水Be careful of yoursafety swimming is forbidden here。很明顯,“zigzagb ridge” 應(yīng)為“zigzag bridge”、 “yoursafety” 應(yīng)為“your safety”,給外國游客造成了理解困難。
綜上所述,江西省紅色旅游主要景點(diǎn)的翻譯雖有其自身的優(yōu)點(diǎn),但也存在諸多有待改進(jìn)的方面。
3.結(jié)語
根據(jù)以上調(diào)查可知,我國紅色旅游景點(diǎn)中漢英翻譯還存在著很多的問題,相關(guān)部門應(yīng)對此加以重視,采取有效措施,如:加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)、邀請相關(guān)專家嚴(yán)格把關(guān)等,提高景區(qū)翻譯的質(zhì)量,更好地方便外國游客游覽,提高我國旅游資源的國際形象,為我國的紅色旅游走向國際化打好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳翠,《試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對策》,語言文字,2009,9
[2]張群,劉建平,《紅色旅游的特色分析及其發(fā)展研究》,長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,11
[3]鐘俊,張麗,《江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯探析》,雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,10
[4]廖亦斌,楊友斌,《紅色旅游景點(diǎn)解說牌漢英翻譯初探》,時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,11
[5]宋厄,田德保,余永峰,《試論江西紅色旅游發(fā)展》,景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2010,12
[6]王瑞輯,《從翻譯目的論看中國紅色旅游文本的跨文化翻譯策略——以井岡山革命老區(qū)為例》,校園英語(教研版),2010,9
英語翻譯博士論文篇2
中英文商標(biāo)語義分析與翻譯
摘要 本文從語用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論的角度分析了中英文商標(biāo)的翻譯,舉例說明,如何音譯及意譯中英文商標(biāo)。并從跨文化交際的角度分析了中英文商標(biāo)的不同翻譯方式,提醒翻譯者們注意不同文化之間的語言背景及民情風(fēng)俗,具有極強(qiáng)的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞 中英文商標(biāo) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 跨文化交際 商標(biāo)(trademark)是現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它與古代商品的印記不同,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,商標(biāo)代表著企業(yè)無形資產(chǎn),是企業(yè)及產(chǎn)品形象的承載物。商標(biāo)在企業(yè)成長及對外發(fā)展中占有極其重要的作用,企業(yè)通過對商標(biāo)的宣傳占領(lǐng)市場,經(jīng)過對受眾的頻繁刺激,使企業(yè)和產(chǎn)品的形象牢牢的刻在受眾心中,從而達(dá)到企業(yè)自身的目的。因此,商品在進(jìn)入國際市場時(shí),商標(biāo)的翻譯變得非常重要。它要求外國的受眾在看到該商標(biāo)時(shí)既能聯(lián)想到其所代表的商品,又使該商標(biāo)的翻譯瑯瑯上口,通俗易懂。
如果在商標(biāo)的翻譯過程中不考慮全面,僅僅是通過字面意思或者簡單的音譯,往往會成為翻譯的敗筆,最終導(dǎo)致該商品在市場中的全面潰敗。商標(biāo)屬于語言,對語言的研究歸根到底是對文化的研究,中英文商標(biāo)的翻譯屬于語言學(xué)中的跨文化交際的范疇,因此我們應(yīng)該從跨文化交際的角度來考慮中英文商標(biāo)的翻譯。商標(biāo)翻譯是一種跨文化,跨語言的交際行為。從理論上,關(guān)聯(lián)理論能夠指導(dǎo)中英文商標(biāo)的正確翻譯。
語用學(xué)家Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevence:Commuication and Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論,它是影響很大的認(rèn)知語用學(xué)理論,并且對各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深刻的影響。而Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了專門的研究,他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》提出了對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生強(qiáng)大沖擊的新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。
Gutt和其關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為存在最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevant)概念,也就是在言語交際的過程中我們要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這也是翻譯的最新標(biāo)準(zhǔn)。最佳關(guān)聯(lián)性是指話語理解是付出有效的努力而獲得最佳的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。也就是說聽話人對說話人的意圖進(jìn)行推測是必須滿足兩個(gè)條件:(1)既不耗費(fèi)說話人不必要的努力;(2)又能產(chǎn)生足夠的語境效果。那么,對于中英文商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該滿足這上面的兩個(gè)條件,翻譯既簡單美觀,又能使看到這些商標(biāo)的潛在顧客產(chǎn)生對該產(chǎn)品的渴望。
在我們的日常生活中,我們會發(fā)現(xiàn)很多英文商標(biāo)的翻譯都是音譯法。這是因?yàn)樵跐h字中沒有該商標(biāo)相互對應(yīng)的漢語,為了找到適應(yīng)中國顧客的閱讀習(xí)慣,譯者們選用了簡單美觀,瑯瑯上口,一看到就能聯(lián)想到商品的一些漢字組合,其中最成功的英文翻譯就是Coca-cola,中文翻譯為可口可樂。這個(gè)翻譯不僅僅貼合這種飲料的英文發(fā)音,而且中文可口可樂還讓人想到喝到這種飲料的可口,以及喝了之后顧客情緒的快樂。而這個(gè)經(jīng)典翻譯還有一個(gè)小故事。
1927年可口可樂在上海開始生產(chǎn),最初翻譯為“蝌蝌啃啦”,這個(gè)翻譯的受接受程度可想而知,晦澀難懂,聽起來又不好喝,因此銷售成績一直不理想。于是負(fù)責(zé)銷售的出口公司開始重金懸賞350英鎊,而我國的上海的一位教授最后以“可口可樂”這個(gè)經(jīng)典的翻譯拿走了獎(jiǎng)金。
英國著名零售商TESCO也是一個(gè)極好的翻譯例子。1924年,TESCO創(chuàng)始人杰克・科恩(Jack Cohen)開始從事食品批發(fā)銷售業(yè)務(wù),并創(chuàng)立了TESCO的品牌來標(biāo)識自己出售的產(chǎn)品。TESCO這個(gè)名字來源于杰克一個(gè)合作商(T. E Stock well)名字的前三位首寫字母和自己姓氏(Cohen)的前兩位首寫字母,杰克就用這個(gè)新單詞TESCO作為自己經(jīng)營商品的商標(biāo),并準(zhǔn)備創(chuàng)立以TESCO為名的食品零售商店。2005年,TESCO入駐中國, TESCO的中文翻譯也定為樂購。這一翻譯正好契合了TESCO的特性,高高興興的購物,而且其發(fā)音也非常符合其英文發(fā)音。我們可以比較TESCO在港臺地區(qū)的翻譯――特易購。從這兩種翻譯中我們可以很明顯的比較出哪種翻譯更好。
當(dāng)然還存在很多不完全符合發(fā)音相似的例子,比如世界著名計(jì)算機(jī)軟件開發(fā)商微軟公司Microsoft,它的翻譯簡單大膽,沒有任何音譯的成分,但是卻把它相對應(yīng)的中文意思翻譯出來,但是語言就是這么神奇,英文直譯成中文,micro本意微小的,soft本意軟的,兩個(gè)形容詞組合成一個(gè)名詞――微軟。表明了微軟是以軟件開發(fā)為主的公司,至于“微”,非常符合中國人謙虛的性格,自謙自己是很微小的軟件公司,而實(shí)際上卻是世界最大的軟件開發(fā)公司。兩種文化神奇地存在交集,產(chǎn)生出中國人耳熟能詳?shù)奈④浌?非常符合中國人的審美及品味。
另外一個(gè)不符合音譯的例子是寶潔旗下著名的洗發(fā)水品牌Rejoice,它在英語中的翻譯是“高興、喜悅”之意,而寶潔公司采用的翻譯是“飄柔”,飄在中文中的意思是隨風(fēng)飛動,我們常用的詞語有飄揚(yáng)、飄擺、飄散、飄灑、飄逸、飄浮等。柔在中文中的意思有軟、不硬、溫和等。而飄柔這一詞完全表達(dá)出來用完產(chǎn)品后頭發(fā)的柔順和飄逸,合情合理。
類似的經(jīng)典翻譯數(shù)不勝數(shù),衛(wèi)生巾品牌carefree本義是無憂無慮的,翻譯為“嬌爽”。當(dāng)然更有直譯,就能直譯出品牌的,比如Apple蘋果,Playboy花花公子,Nestle雀巢等?,F(xiàn)在很多翻譯家更傾向與品牌直譯,這樣更能表達(dá)出該產(chǎn)品的本地特色。直譯中最有意思的翻譯當(dāng)屬黑人牙膏。原國外黑人牙膏上的英文帶有“DARKIE”、“DARLIE”文字和丑化了黑人的頭像圖形。在英語中這些詞語帶有對黑人的蔑視。在中國,該品牌直譯為“黑人”,不帶有任何感情色彩。中國人一般一想到黑人就會想到黝黑的皮膚和一笑露出的一口大白牙。因此這個(gè)翻譯非常符合中國顧客的常識,用了黑人牙膏,也會擁有像黑人一樣的潔白的(下轉(zhuǎn)第172頁)(上接第166頁)牙齒,不可謂不妙。
中文商標(biāo)的翻譯更應(yīng)該注意跨文化交際的問題,尤其是注意關(guān)聯(lián)理論的具體應(yīng)用。中國很多商標(biāo)的翻譯直接采用了音譯,這些翻譯有些代表了中國商品的特點(diǎn)和中國特色,比較成功的翻譯有很多,比如小天鵝洗衣機(jī)翻譯為Little Swan,長城電風(fēng)扇翻譯為Great Wall,太平鳥襯衣譯為Peace Bird等等。
但是直譯中也有不成功的例子,比如我國著名方便面企業(yè)白象集團(tuán)是中國最大的民族食品加工企業(yè),被中國食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會稱為“中國面制品業(yè)最具活力的企業(yè)之一”,是中國方便面行業(yè)河南軍團(tuán)中規(guī)模最大、產(chǎn)值最高、銷量最大、企業(yè)綜合實(shí)力最強(qiáng)的大型食品集團(tuán)公司。但是其商標(biāo)翻譯卻直譯為用white elephant。在英語中white elephant來指代“累贅、大而無用的東西”。這個(gè)典故源于暹羅國(今泰國)國王。在當(dāng)時(shí),白象非常尊貴,被認(rèn)為是國王的私有財(cái)產(chǎn)。
因其“受寵”的身份和巨大的食欲,白象竟成了國王整治其眼中釘?shù)臍⑹诛胆D―堂而皇之拿白象做禮物送給看不順眼的臣子,臣子寒舍藏嬌,嬌物既不能使又不能用,還得寵著貢著半點(diǎn)怠慢不得。要不了幾個(gè)月,受賜的臣子就因伺候白象而被拖累到傾家蕩產(chǎn)的地步……因此這個(gè)詞在英美國家人眼里并不是一個(gè)意思很美好的詞語。所以“白象”要想打入國際市場,必須慎重地翻譯商標(biāo)。類似的需要慎重的翻譯還有“孔雀”,中文中有高貴吉祥的意思,英文中有高傲自大的意思。金雞英文中cock不僅指雞,還指男性生殖器。羊在英語中有舉止輕浮之意。一定要謹(jǐn)慎小心。
如果音譯不成,就要首先考慮意譯了,在意譯的時(shí)候,我們要注意應(yīng)當(dāng)充分地考慮到兩種語言的文化背景,民情風(fēng)俗,宗教信仰等。既簡介,形象,生動,又要符合顧客的購物習(xí)慣。
在這方面的翻譯的比較好的是中國第一個(gè)生產(chǎn)藥妝的企業(yè),醫(yī)婷Insea――作為中國最大的化妝品集團(tuán)之一的伽藍(lán)集團(tuán)旗下的藥妝品牌,近年來以自然健康的形象收到顧客的喜愛。Insea,來源于大海,浩瀚的海洋蘊(yùn)含著豐富的資源和能量。翻譯中in音譯為醫(yī),表明了產(chǎn)品是一種藥妝,Sea意譯為婷,符合中國女性渴望亭亭玉立的美好愿望。另外一個(gè)成功的翻譯是著名襯衣品牌雅戈?duì)?譯為Youngor,這一詞語即諧音雅戈?duì)?又包涵有祝愿人們更年輕更優(yōu)雅之意。
總之,在我們翻譯中英文商標(biāo)時(shí),一定要遵循關(guān)聯(lián)原則,既要考慮商標(biāo)的本來意義,又要兼顧到外國受眾的文化背景,用簡單有效的語言表達(dá)深層的意義,這樣才能在全球經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,把商品更好的推向國際市場。商標(biāo)的翻譯也必將更好的促進(jìn)國際間的商貿(mào)往來。
參考文獻(xiàn)
[1] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):288.
[2] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論――認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):94.
[3] 朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海外語教育出版社,2003:204.
[4] 楊柳,商標(biāo)的翻譯及魅力[J].中國科技翻譯,1995(2):21~22.
[5] 汪曉芳,張群.英文商標(biāo)名漢譯的翻譯原則及策略簡介[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):44.