本科畢業(yè)論文英文翻譯
翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想、傳遞文化的一種手段。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于本科畢業(yè)論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科畢業(yè)論文英文翻譯篇1
淺談翻譯里的中西方文化差異及其影響
摘 要:翻譯與語言文化密不可分。由于語言的民族性、地域性和時代性,翻譯過程中往往會出現(xiàn)語言文化的差異。英漢文化差異決定了英漢兩種語言的不同特點。本文從哲學和思維等方面比較了中西方文化的差異,指出翻譯之本就在于跨越文化的障礙,翻譯思維最重要的是文化思維。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化差異 影響 交流
Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.
Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange
引言
翻譯,英文Translation,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想、傳遞文化的一種手段。翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。面對日益頻繁的國際交往與合作,翻譯工作的重要性也與日俱增,如何在快節(jié)奏的國際交流中,如何生動地表達自己思想,準確地理解對方的含義,從而消除文化差異所帶來的不必要影響,已經(jīng)成為了翻譯工作最為重要的應用課題。
2012年諾貝爾文學獎于北京時間10月11日19時頒出,中國作家莫言獲得該榮譽。他也因此成為首位獲此殊榮的中國籍作家。在現(xiàn)代文學研究專家看來,莫言獲得諾貝爾文學獎不僅是他個人的榮耀,也是國際社會對中國現(xiàn)代文學的肯定,而這其中,擔當莫言作品翻譯的譯作家們功不可沒。亞洲很少有作家獲得諾貝爾文學獎,其中一個原因就是作家用的不是英法等語言,作家的作品需要經(jīng)過翻譯才能被其他國家的人閱讀。正是因為語言文字翻譯上的差異,從而造成了文化傳遞過程中不可彌補的斷裂和缺失。
自1895年諾貝爾文學獎開設(shè)以來,獲獎作家多來自歐洲和北美,亞洲僅有印度的泰戈爾,日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格農(nóng)獲獎。因此,語言成為了首要因素,翻譯也就成為其中很重要的一點。翻譯者對于作品的理解越深刻,作品自然越好,反之,必然會降低原有作品的藝術(shù)價值。翻譯對于文化的影響也由此可見一斑。
1 中國翻譯與中國文化
1.1 中國翻譯的發(fā)展
中國文化的發(fā)展,從諸子百家爭論不休到法家獨尊,然后儒道合一,繼而儒道佛三體一位,直到東西兼容的多元文化體系形成。在這個過程中,曾經(jīng)有過幾次異族文化大規(guī)模移入,導致我國翻譯史上的幾次高潮。伴隨著歷史的變遷,中國翻譯從東漢至北宋時期的佛經(jīng)翻譯,走向了明朝至五四運動時期的科學著作翻譯,并不斷發(fā)展至今,對馬列主義經(jīng)典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。這無一不是中國翻譯發(fā)展史上的重大進步,同時也確立了中國翻譯在世界翻譯領(lǐng)域的歷史地位。
中國翻譯有著自己的標準,道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅”,魯迅的“信與順”,傅雷的“形似、神似”說,錢種書的“化境”說,許淵沖先生則從詩學的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標準。伴隨著這些標準的誕生、發(fā)展與傳承,中國翻譯走出了自己的一條康莊大道。
1.2 中國翻譯對其文化的影響
中國各個時期的翻譯無論是對當時的社會發(fā)展還是對中國文化的形成都起到了不可磨滅的貢獻。
佛經(jīng)的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學、學術(shù)思想等,尤其在語言方面非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、天堂、地獄等。從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯成功地將外來文化植根于中國文化土壤,從此,佛教文化與儒家文化,道家文化一道不斷塑造著中國的主流文化,而中國的語言、文學、哲學、藝術(shù)、美學等方面都烙上了佛教文化的印記。
明末清初的科技翻譯活動,更使得中國翻譯獲得了長足的進步,中國文化也受到了翻天覆地的影響。明末清初的科技翻譯高潮是西方傳教士以傳教為目的進入中國后引發(fā)的,為了在中國立足,他們采用了“學術(shù)傳教”的方針,通過大量的翻譯活動,來擴大其影響,抬高天主教的地位。他們的活動主要以傳教為宗旨,但同時也介紹了西方學術(shù),客觀上促進了科學文化的交流,他們的科學譯著對中國的科技發(fā)展起到了積極的作用。
新文化運動則在民主和科學思想的指導下積極傳播西方文藝思潮,這次翻譯活動高潮促成了中國近代教育制度的改革,使中國傳統(tǒng)文化受到了強烈的沖擊,引起了中國生產(chǎn)方式和生產(chǎn)關(guān)系的變化,對我國的政治、經(jīng)濟、文化及人民的思想狀況都產(chǎn)生了極大的轉(zhuǎn)變。
1.3 中國當代翻譯的地位
我國文學翻譯家傅雷在談到“中國藝術(shù)家對世界文化應盡的責任”時說:“唯有不同種族的家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛。”要能使中國的文化灌輸?shù)绞澜绲奈幕腥?我們必須還翻譯一個公正的地位。中國的解放,也使翻譯工作得以大解放。譯作不論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。《郭沫若論創(chuàng)作》編后記中說:文字翻譯“與創(chuàng)作無所異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作。”中國當代翻譯應該抓住當前經(jīng)濟全球化文化多元化的時代契機,更好的促進中國文化及世界文化的融合與發(fā)展。
2 西方翻譯與西方文化
2.1 西方翻譯的發(fā)展
西方文化的形成和發(fā)展,是持續(xù)交流的結(jié)果,廣泛的交流當然離不開翻譯。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換、文化信息的傳播,而且能促進翻譯語言和文化等方面的發(fā)展。在西方文化發(fā)展史上,大規(guī)模的翻譯都起到了這一作用。
古羅馬占領(lǐng)埃及與希臘后,于公元前270年開始大規(guī)模翻譯。72位猶太學者在亞歷山大城將圣經(jīng)的《舊約全書》譯成《七十子希臘文本》;隨后,羅馬學者用拉丁文翻譯希臘文的《奧德賽》,從而推動了羅馬文學的發(fā)展。
翻譯在古希臘文化發(fā)展進程中也同樣功不可沒。公元7至8世紀,阿拉伯人征服希臘、羅馬之后,將大批柏拉圖、亞里士多德、歐幾里德等學者的希臘語著作譯成敘利亞文。后來這批資料又流入西班牙,受到西歐學者的重視。
文藝復興時期,英國的勃爾納斯譯《年代記》,托馬斯・諾斯譯《希臘羅馬貴人傳略》,費洛蒙·和蘭特譯《自然史》等。這些譯自法文、拉丁文的文本,大大豐富了英語語言及文學創(chuàng)作手法。
2.2 西方翻譯對其文化的影響
西方文化淵源是古希臘文化。一般而言,我們所說的西方文化主要指西歐文化。
西方文化的構(gòu)成與發(fā)展,從某種意義上講,是希臘文化形成、發(fā)展和傳播的結(jié)果。古希臘自公元前338年馬其頓控制希臘時起,實施向外擴張的策略,形成了一個地跨歐、亞、非洲的帝國。雖然這個帝國存在的時間并不長,但希臘文化與東方文化的聯(lián)系卻因此加強。
希臘文化發(fā)展過程中,羅馬帝國所起的推動作用不容忽視。該國的亞歷山大大帝,曾經(jīng)師從亞里士多德,從《荷馬史詩》中受益非淺。在他統(tǒng)治期內(nèi),希臘文化迅速廣泛地傳播,甚至涉及到印度和中亞。
14世紀發(fā)起的文藝復興運動遍及西歐。資產(chǎn)階級知識分子廣泛收集湮沒已久的古希臘、羅馬著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的傾向,來反對中世紀的封建神學,倡導科學文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、莎士比亞的一系列名劇,時至今日,豐采依然。
西方文化的形成和發(fā)展,實際上是在強權(quán)擴張中發(fā)展起來的。在一輪又一輪的擴張中,科學地分析、演繹、歸納外來文化,從中汲取合理的內(nèi)核,并融入自己的系統(tǒng)。
3 中西方文化差異的特點
翻譯的本質(zhì),在目前的翻譯學中,很難給它一個準確的定位,只能簡單地描述成在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學家F·Boas指出:“各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具自不同于其他社會的風俗,習慣,信仰和社會機構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價值觀念、社會心態(tài)、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同。由文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。
為了更好地解決和規(guī)避這些問題,充分認識和理解中西方的文化差異是做好翻譯工作的首要條件。
3.1 宗教文化造成的差異
中國足一個多宗教國家.主要信奉來源于印度的佛教.以及中國本土的道教文化.在漫長的五千多年歷史當中.宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛E帝”及“愛人如己”兩點,于是上帝便成了西方的神?!都t樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,兩方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes."而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩。而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時,同時也必須保留各自的宗教文化特色。否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。而從漢語與英語的結(jié)構(gòu)上看.也可以看出宗教差異的影子。漢語就如同我國道教巾的陰陽太極圖,動中有靜,靜中有動,結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定;而英語形態(tài)多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認知角度看。漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序.表達習慣上各有特色。
(1)英語有形態(tài)上的變化而漢語卻無形態(tài)上的變化。比如下面這個句子“行動速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.","He moved with astonishingly rapidly.","His movement were astonishingly rapid."等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對同定。例如:“一個非常重要的問題”。我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。義如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個句子在中文當中因為意義的限定,其詞序是固定的。而在英文當中我們卻可以表達為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power。
(3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態(tài)助詞。“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞。以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個句子:“She was with a child.”和“She was with child.”。對于第一個句子的理解是清晰的。應該譯為“她帶著個孩子”,而對于第二個句子很多人可能會感覺困惑。其實正確的譯法應該是“她懷孕了”。
3.2 社會心態(tài)造成的差異
西方人重視個人價值。強調(diào)自我意識,而這點和中國傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時。由于中西方價值觀念和社會心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,其實正確的應譯為“生第一個孩子”。兩方的生活保障體系十分完善.即使沒有孩子。政府也可以保障他們的下半生。而且他們認為一旦生了孩子便要承擔一個巨大的社會責任,他們會考慮是否有了做父母的心里準備,或者有沒有能力養(yǎng)育一個孩子,與婚姻無關(guān),而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應該是和我國的社會結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因為中西方的這些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響。而這兩種語言中所謂的“對等詞(equiva1ence at word level)”實際上并不對等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”。但在西方卻側(cè)重強調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責任”,許多中國學生在自我介紹時,往往習慣用“I have a big family.”。許多西方人就會覺得匪夷所思,怎么年紀輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思。它可以指從事翻譯活動的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。
3.3 飲食文化造成的差異
由于在西方,面包是最主要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時,我們應該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯)。bread and butter(謀生之道,飯碗)。在上述翻譯中我們把面包自然地對應為了“飯”、“飯碗”、“生計”等。這種飲食文化的差異應該追溯到遠古時代。在遠古,我國農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(符子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烘烤。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類.則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國是一個典型的島國,天氣千變?nèi)f化。也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時習慣攜帶一把雨傘.以備不時之需。并且打招呼習慣用“What’s the weather like?”,“How is the weather?”。這也是出于英國人對于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習語中,飲食文化差異也非常明濕,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個吃牡蠣的人是勇敢的),但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個吃螃蟹的人”。One can not make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅)。煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應的句子應該是“巧婦難為無米之炊”,因為“米”是中國人飲食中的主食。
世界經(jīng)濟的高速發(fā)展帶動了科技的創(chuàng)新。各種高科技手段的使用。使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會觸及世界各國、各個民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學實踐中的重要性.分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會,將語言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時將社會文化知識融合到翻譯中去。
3.4 時間觀念的差異
由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of something(最新發(fā)現(xiàn)) , the latest development of something(最新發(fā)展) 等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“a head of the story”(把后面的故事提前說了) 。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story. ”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。
3.5 日常談話的差
如稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習俗風尚和表達習慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不像中文里的稱謂, 非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中均以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況做出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,
如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習慣表達,譯成Mr. ××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負載的不同的文化差異,這樣才能更加準確地表達出語言中所包含的必要信息。
4 文化詞匯和意象的翻譯方法
英漢兩種語言都擁有大量的文化詞匯,這些文化詞匯在各自的文化中具有特定的含義,而且大多數(shù)的文化詞匯都含有文化意象。文化特征強烈的詞匯如何譯,并沒有統(tǒng)一的公式,但也有一些方法和技巧。
4.1 異化譯法
異化譯法就是在譯文中保留原文里的文化意象,或按字面直譯。使用異化譯法,譯者需要具備深厚的語言文化功底,要判斷出原文的某個意象是否易于被譯入語文化的人們所接受。文化翻譯中應該多做這樣的嘗試,不但可以保留源語文化的民族特色,而且可以豐富翻譯語言和文化。例如:
1?cowboy牛仔 ? 2?golden age黃金時代 ? 3?hot dog熱狗 ? 4?暴發(fā)戶instant rich ? 5?半邊天half the sky ? 6?紙老虎paper tiger
4.2 歸化譯法
歸化譯法亦稱對等譯法,即用譯入語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用原有的詞匯來翻譯,如把shed crocodile tears譯成漢語里現(xiàn)成的詞組“貓哭老鼠”,原文的“鱷魚”變成了漢語的“貓”,此句還增加了一個意象,即哭的對象“老鼠”。歸化譯法屬于意譯?通常用來翻譯習語。例如:
1?fish in troubled waters 渾水摸魚 ? 2?there is no smoke without fire. 無風不起浪。 3?騎虎難下 hold a wolf by the ears ? 4?班門弄斧 teach fish to swim
4.3 折中譯法
折中譯法就是提煉出原文所要表達的意思,并舍棄文化意象,如將crocodile tears譯成“假惺惺的眼淚”。折中譯法也是一種意譯。例如:
1?bad sailor容易暈船的人 ? 2?wet blanket不受歡迎的人 ? 3?early bird早起的人 ? 4?紅眼病jealousy ? 5?炒魷魚fire ? 6?下海risk one’s fortune in doing business
4.4 音譯法
有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這是常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種方法叫做音譯法。由于英語已經(jīng)取得了無可替代的國際語的地位,而中國又正以開放的姿態(tài)和海納百川的氣度學習和借鑒西方的科技和文化,因此中英文翻譯中互相借詞的現(xiàn)象屢見不鮮。例如: 1?sofa沙發(fā) ? 2?pizza比薩 ? 3?chocolate巧克力 ? 4?太極拳tai ji quan 5?混沌wonton soup? 6?功夫kun
由此可見若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對翻譯的影響。翻譯實踐過程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會成為無本之木,無源之水。對于翻譯者來說,最正確的態(tài)度莫過于把不同的文化背景有機地結(jié)合起來,再輔以適當?shù)姆g技巧,通過不斷的努力使翻譯日益完美。
5 翻譯中的理解與表達
翻譯的理解與表達是整個翻譯過程中最為重要的環(huán)節(jié)。理解是準確翻譯的前提和基礎(chǔ),表達是翻譯的終極目標。沒有對原文正確的理解,就不可能準確地進行翻譯,因此也就談不上“忠實”原文。因此,對原文的正確理解是實現(xiàn)譯文“忠實、通順、流暢”的關(guān)鍵。在翻譯實踐過程中,常聽到有人談自己的漢語水平低,但很少有人承認自己的英文差。其實,有很多譯文錯誤,常常是由于理解不當所造成的。
5.1 詞義理解不當
與中文中的一詞一義不同,英語中大多數(shù)詞都是一詞多義。因此,在英譯中的過程中,要根據(jù)語境來確定英語詞語的具體含義,切忌望文生義。
1.He hurt his seat when he fell. 誤譯:他跌倒時把座位給弄壞了。 改譯:他跌倒時把屁股給摔環(huán)了。 此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉語,不是“座位”,因為根據(jù)語言學中的“詞語限制原理”,“hurt”一詞后所跟名詞應是表示有生命、有感覺的東西,因為只有生命、有感覺的東西才能被hurt,而無生命的東西只能被damaged 或destroyed,所以,在這個語言環(huán)境中 “seat”一詞,應選用“buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2.She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.誤譯:她把羊腿提到廚房里,放進鍋中,把烤箱的火開大,把鍋推進去。 改譯:她把羊腿提到廚房里,放進烤盤中,把烤箱的火開大,把烤盤推了進去。Pan在英語中除當“平底鍋,煎鍋(frying pan)”以外,在美語中還做“烤盤(roasting pan)”用,英語(roasting tin)。從上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中燒烤的,故Pan只能是“烤盤”而不是“鍋”。
3.Yellow fever is a disease of warm land that is found mainly along the shore of the Atlantic Ocean.誤譯:黃熱病是一種溫帶疾病,大西洋沿岸是發(fā)現(xiàn)該病的主要地區(qū)。 改譯:黃熱病是一種溫帶疾病,主要發(fā)生在大西洋沿岸。 根據(jù)語境我們可以看出“is found”在此句中,并非表示動作,(因為如果是表示動作,“is found”應為過去時或現(xiàn)在完成時),主要表示狀態(tài),相當于“exist or happen”(此用法可參考OALD),例如,Pine-trees are found in most European countries.歐洲大多數(shù)國家都生長有松樹。Pumas are largely found in America.美洲獅主要產(chǎn)于美洲。
5.2 結(jié)構(gòu)理解不
1.Who but knows it? 誤譯:但誰知道呢? 改譯:有誰不知道這件事呢?(人人皆知)。 此句是一個省略句,正常的句子是 Who is there but knows it? 在此句中,But 是關(guān)系代詞系代詞,相當于“who not /that not”。需要指出的是,but與否定詞連用且所引導的句子中無主語時,but相當于關(guān)系代詞that...not或 who...not,引導一個表示否定意義的定語從句;but 與否定詞連用但其所引導的句子中有主語時,but相當于連詞,意為that... not或 when...not。例如,There is no rule but=which not has exceptions. 凡規(guī)則皆有例外。There was no one present but cried at the scene.看到這種情景,在場的人沒有一個不落淚的。Justice is never done but some people will be found to complain.裁判雖公,仍不免有人作不平之鳴。but的這些特殊用法,翻譯時應特別注意,稍有不甚,就會出現(xiàn)錯誤。
2.A man is known by the company he keeps.誤譯:一個人的朋友最了解自己。 改譯:觀其友而知其人。英語中被人知道或了解是be known to 而非 be known by此句可看作A man is known to us by the company he keeps中“to us”省略所致,其中“by”的意思是“giving the reason for a gentleman”。
3.She is absent at the meeting.誤譯:她不在開會。改譯:她不在,開會去了。缺席的英文表達式是absent from而不是 absent at。此句的意思相當于 she is absent (from here)(and she is )at the meeting.
5.3 習語理解錯
1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 誤譯:說實話,在長跑中你拿了多少雞蛋錢? 改譯:現(xiàn)在談?wù)?jīng)的,最后你究竟拿了多少私房錢? ① egg money = pin money 舊時指丈夫給妻子的私房錢。 ② in the long run = in the ending
2.Mrs. Jones bought some dog meat dog meat dog meat dog meat for her Hans.誤譯:瓊斯太太給她的漢斯買了些狗肉。應譯:瓊斯太太給她的愛犬“漢斯”買了些狗食。dog meat 是給狗吃的肉,并不是指狗肉。狗肉是“dog’s meat”,新鮮的豬牛羊肉是“butcher’s meat”。
3.And ,after he had passed the time of day ,he said ,“well ,Mr. Stone, you’re a hummer! It’s a very property you’ve got here, Mr. Stone”誤譯:白天過去了,陌生人對加貝說:“斯通先生,你是個了不起的人,你的這份家業(yè)真不錯,斯通先生”改譯:寒暄過后,陌生人說到:“喏,斯通先生,你真了不起!掙下這么大個家業(yè),斯通先生”。 “passed the time of (the)day” 意思 是“greet”打招呼、寒暄,而不是度過時光。如: “People who live in the city are often too busy to pass the time of the day”生活在城市里的人們常常忙得見面時連寒暄幾句也沒有時間。
造成理解困難的原因是多方面的,首先,對詞匯的理解不當主要是由于孤立地看待詞匯所致,應注意詞義在很大程度上是由語境決定的。其次,由于英語的語言特點,其句子省略較多,這給我們理解英語的句子結(jié)構(gòu)也帶來了一定的困難。這就要求我們要加強英文文法的學習,對英語的句法結(jié)構(gòu)要了如指掌。但最容易引起誤解的還是習語。它是語言的特殊表達方式,是語言中最活躍,也最具生命力的東西。如果不對西方的文化有深刻的了解,要想正確地理解英語的習語幾乎是不可能的,這就要求我們翻譯工作者在加強英語語言基本功學習的同時,還要廣泛地閱讀英文書、報、雜志,增進自己對西方文化的了解,為英文理解打下堅實的語言文化基礎(chǔ)。
英文句子理解并不困難,但要用準確的漢語把它表達出來卻并不容易,這是因為表達實際上是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語準確地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的一種創(chuàng)作過程,也是譯者所進行的最重要的一道工序。譯者的英文水平、漢語基本功以及與譯文相關(guān)的專業(yè)知識都會影響譯文的質(zhì)量,尤其是譯文的表達能力更會影響到譯文的忠實性、流暢性和可讀性。
5.4 過分拘泥原文譯文語言干癟
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.原譯:他是一個快樂的大個子,食量大,酒喝得多,而且喜歡女人。改譯:他生性樂觀,身材魁梧,貪杯、貪食、又貪色。 原譯平淡無味,改譯則語言簡練,并利用了漢語的四字結(jié)構(gòu),以及喜歡重復的特性,使譯文讀起來朗朗上口,給人以干練、明快的感覺。
5.5 忽視語言的民族性
Two is company, but three is none.原譯:兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 改譯:兩人成伴,三人不歡。 原譯忽略了語言的民族性,“漢化”嚴重,“和尚”是佛教的產(chǎn)物,是漢民族的文化特色之一。西方多信奉基督教,神職人員稱作“牧師”,而非“和尚”。因此,原譯顯得不倫不類。改譯緊扣原文,利用漢語的對仗,從詞義到句式與原文絲絲入扣。尤其是三人“不歡”,暗含不歡而散之意,渾然天成,可謂佳譯。
5.6 譯文詞不達意或因詞害義
The herd was not made to move too quickly, if they rushed along they would get thin and not be worth much at market.原譯:不能讓牛群跑得太快,如果它們跑得太快,就會變瘦,到了市場就值不了多少錢了。改譯:不能讓牲口跑的太快,如果它們跑得太快,就會掉膘兒,到了市場就賣不了好價錢了。這是描寫美國剛開發(fā)西部時,由于火車尚未開通,牧民們要趕著牲口走好多天路才能到集市上販賣牲口的情景。所以,譯文的語言應該像牧民的語言。“瘦”是普通用語,而牧民則喜歡用“掉膘兒”一詞;“不值錢”是普通用語,而牧民則喜歡說“賣不了好價錢”。
6 中國翻譯學的發(fā)展方向
6.1 中國翻譯學應在繼承中求發(fā)展
我國翻譯活動歷史悠久,譯學理論的發(fā)展也有著漫長的歷史。從道安的“五失本三不易”、玄奘的“五不翻”到嚴復的“信達雅”,再到現(xiàn)代的百家譯論,無不顯示出歷代譯家對翻譯理論的探索從未停止過。我國翻譯文論可謂洋洋灑灑,蔚為大觀,翻譯論集也出現(xiàn)皇皇巨著,如羅新璋的《翻譯論集》,楊自儉、劉學云的《翻譯新論》等。我國的譯論,不但面多量廣,而且自成體系。正如羅新璋所說:“我國的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨樹一幟。”他將翻譯理論歸納為“案本、求信、神似、化境”等4種。而“評注式、隨感式和印象式”的譯論構(gòu)成了我國一部相對完整的翻譯史。
因此中國翻譯的發(fā)展應該有著自己的理論和道路,而不是一味采用西為中用的翻譯方法。
6.2 選擇地吸取西方譯論的養(yǎng)料
西方譯論亦有漫長的歷史。從西塞羅、哲羅姆到馬丁·路德·金及至現(xiàn)代的奈達、紐馬克等,其譯學理論也是逐步發(fā)展起來的。與中國譯論相比,西方譯論具有下列特征:“1、在實踐上不滿足于現(xiàn)狀,不停留在一個水平上。2、比較重視理論研究,不斷提出新的觀點和模式。”在雙方進行交流以前,中西譯論都有自己的發(fā)展軌道。我們不應簡單地評價其優(yōu)劣,因為它們代表著不同語言體系以及不同文化特征。
對待西方譯論,我們既不能夜郎自大盲目排斥,也不能全盤接受。隨著經(jīng)濟和文化的全球化的發(fā)展,翻譯的功能將越來越明顯地顯示出來。為了同西方譯界溝通以及對話,我們對西方譯論不可不知,應當大量引薦,但所引進的譯論能否為我所用,還得經(jīng)受時間的考驗。從而真正做到:“中學為體,西學為用。”
因此,我們引進并研究西方譯論,是為了開闊我們的視野,從別國的經(jīng)驗中吸取對我們有益的養(yǎng)分,而不是一概照搬照抄別人的理論和經(jīng)驗。
6.3 翻譯理論與翻譯實踐結(jié)合
翻譯作為語言活動和思想文化活動,其實踐性強于理論性,這是勿庸置疑的。而翻譯實踐也需要正確的翻譯理論作指導。根據(jù)理論及實踐的辯證關(guān)系,我們應當明白,翻譯理論來自于翻譯實踐,反過來又指導翻譯實踐。同時,翻譯實踐需要翻譯理論的指導,這種實踐又可以豐富翻譯理論。
我國譯家歷來重視翻譯實踐,因而從古至今我國的譯論都是前人實踐經(jīng)驗的總結(jié)。但翻譯活動極其復雜,譯論家的個別經(jīng)驗往往帶有主觀性或片面性。任何優(yōu)秀的翻譯家不一定擅長于各種題材、各種文體的翻譯,因而他們的經(jīng)驗是有限的。如“直譯與意譯”、“形似與神似”、“寧信而不順”以及“文化競賽論”等都是如此。但將歷代譯家各自的譯論置于一個大體系里,從整體、歷史的角度來看,它們無不煥發(fā)出絢麗的光彩。
翻譯理論研究者未必都能親自從事大量的翻譯實踐。但若沒有通過翻譯實踐,包括間接的實踐,如研讀對比名譯著等等,其理論意義不會很大。同樣,譯家們也可將自己的譯事經(jīng)驗上升為理論,使其具有更宏觀的指導作用。
6.4 中國翻譯學應具有中國特色
建立翻譯學的呼聲早在我國翻譯界發(fā)出,這表明人們對翻譯開始有了全新的認識。但翻譯學的建立是否應有國別特色也是譯界長期爭論的焦點之一。有人說科學不分國界,因而翻譯學無中西之分。然而我國的翻譯理論需要更新與提高,并且應該在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有的起點上提高。語言文字是最帶有民族特性的東西,各國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國的譯學理論自然也應該帶有中國的民族特色。
翻譯學的建設(shè)任務(wù)艱巨,非一兩代人所能順利完成,更何況隨著時代的發(fā)展,翻譯的概念、標準及原則等都發(fā)生了相應的變化。我國前輩譯家已摸索出了許多寶貴的經(jīng)驗,諸多現(xiàn)代譯人也在不斷地摸索,從語言的、文藝的等各個方面進行多視角、全方位的深入細致地探討,這些都將會深深地打上民族文化的烙印。
結(jié)語
翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認識于了解才可以在翻譯時做到讓翻譯保留其譯作風格,讓譯文更原滋原味。使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的。
翻譯的失誤,往往并不是因為譯者遇到了語音、詞匯或語法方面的障礙,而是由于譯者只注意語言形式的對等,忽略了轉(zhuǎn)達語所承載的文化內(nèi)涵所造成的。在跨語言交際中,交際雙方文化背景不同,傳統(tǒng)習慣以及行為、思維模式各異,所有對言辭的文化內(nèi)涵迥然,因此在翻譯時,我們必須尊重譯入語讀者的思維模式、審美心理和價值觀念等文化觀念,不能把源語讀者的文化觀念強加給譯入語讀者,也不能用本文化類型和標準來解釋其他文化。因此,譯者要加強對文化背景知識的學習,深刻了解中西文化差異,并通過兩者的對比,做出對等的文化傳譯翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習語的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風格的基礎(chǔ)上,達到“信,達,雅”的標準,使翻譯這一跨文化交際得以流暢和諧地完成。
參考文獻
[1]郭著章.李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1988.
[2]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.
[3]胡德香.論中國翻譯理論特色[J].中國翻譯,1998.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5]彭長江.顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.
[6]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]殷莉.韓曉玲等編著.英漢習語與民俗文化[M].北京:北京大學出版社,2007.
[8]陳德彰.翻譯辯誤[C].外語教學與研究出版社,2008.
[9]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[10]黎難秋.徐萍.張帆.中國科學翻譯史各時期的特點、成果及簡評[J].中國翻譯,1999.
[11]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000.
本科畢業(yè)論文英文翻譯篇2
(論文)外文翻譯基本規(guī)范
一、要求
1、與畢業(yè)論文分開單獨成文。
2、兩篇文獻。
二、基本格式
1、文獻應以英、美等國家公開發(fā)表的文獻為主(Journals from English speaking countries)。
2、畢業(yè)論文翻譯是相對獨立的,其中應該包括題目、作者(可以不翻譯)、譯文的出處(雜志的名稱)(5號宋體、寫在文稿左上角)、關(guān)鍵詞、摘要、前言、正文、總結(jié)等幾個部分。
3、文獻翻譯的字體、字號、序號等應與畢業(yè)論文格式要求完全一致。
4、文中所有的圖表、致謝及參考文獻均可以略去,但在文獻翻譯的末頁標注:圖表、致謝及參考文獻已略去(見原文)。(空一行,字體同正文)
5、原文中出現(xiàn)的專用名詞及人名、地名、參考文獻可不翻譯,并同原文一樣在正文中標明出處。
二、畢業(yè)論文(設(shè)計)外文翻譯
(一)畢業(yè)論文(設(shè)計)外文翻譯的內(nèi)容要求
外文翻譯內(nèi)容必須與所選課題相關(guān),外文原文不少于6000個印刷符號。譯文末尾要用外文注明外文原文出處。
原文出處:期刊類文獻書寫方法:[序號]作者(不超過3人,多者用等或et al表示).題(篇)名[J].刊名(版本),出版年,卷次(期次):起止頁次. 原文出處:圖書類文獻書寫方法:[序號]作者.書名[M].版本.出版地:出版者,出版年.起止頁次.
原文出處:論文集類文獻書寫方法:[序號]作者.篇名[A].編著者.論文集名
[C]. 出版地:出版者,出版年.起止頁次。
要求有外文原文復印件。
(二)畢業(yè)論文(設(shè)計)外文翻譯的撰寫與裝訂的格式規(guī)范
第一部分:封面
1.封面格式:見“畢業(yè)論文(設(shè)計)外文翻譯封面”。普通A4紙打印即可。 第二部分:外文翻譯主題
1.標題
一級標題,三號字,宋體,頂格,加粗
二級標題,四號字,宋體,頂格,加粗
三級標題,小四號字,宋體,頂格,加粗
2.正文
小四號字,宋體。
第三部分:版面要求
論文開本大小:210mm×297mm(A4紙)
版芯要求:左邊距:25mm,右邊距:25mm,上邊距:30mm,下邊距:25mm,頁眉邊距:23mm,頁腳邊距:18mm
字符間距:標準
行距:1.25倍
頁眉頁角:頁眉的奇數(shù)頁書寫—浙江師范大學學士學位論文外文翻譯。頁眉的偶數(shù)頁書寫—外文翻譯
題目。在每頁底部居中加頁碼。(宋體、五號、居中)
裝訂順序是:封皮、中文翻譯、英文原文復印件。