高中語文《始得西山宴游記》原文翻譯及鑒賞
古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于《始得西山宴游記》原文翻譯及鑒賞的相關(guān)資料,供您閱讀。
《始得西山宴游記》原文
自余為僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而游,日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到。到則披草而坐,傾壺而醉;醉則更相枕以臥,臥而夢,意有所極,夢亦同趣;覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態(tài)者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),窮山之高而止。攀援而登,箕(jī)踞而遨,則凡數(shù)州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。其高下之勢,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攢(cuán)蹙(cù)累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然后知是山之特立,不與培(pǒu)塿(lǒu)為類。悠悠乎與灝(hào)氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。引觴(shāng)滿酌,頹(tuí)然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。故為之文以志。是歲,元和四年也。
《始得西山宴游記》原文翻譯
自從我成為被貶受辱的人,就居住在永州,常常憂懼不安。公務(wù)之余,就緩步行走,沒有目的地出游,每天和自己的隨從爬高山、鉆深林,走到迂回曲折的山間小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪狀的石頭,沒有(因為)遠(yuǎn)而不到的。到了就撥開雜草坐下,傾盡壺中的酒。喝的大醉。喝醉后便進(jìn)一步相互枕靠著睡在地上,躺下就做夢。心中想到了哪里,夢也就做到那里。醒來之后就回家。我原以為永州山水中稍有特異地方,都已被我游覽了,而未曾知道西山的怪異和奇特。
今年九月二十八日,由于坐在法華寺西亭,遙望西山,才指點西山并感到它的奇特。我于是命令仆人越過湘江,沿染溪而行,砍去雜亂叢生的草木,燒掉茂盛的茅草,不達(dá)到西山之巔決不罷休。攀援著爬上山頂,像簸箕一樣坐著,觀賞風(fēng)景,周圍幾個州的土地都聚集在我的衽席下。它高處之下的地勢,(高的地方)像深山一樣深邃,(低的地方)像深池一樣低陷,有的像是蟻穴外隆起的小土堆,有的像是螞蟻洞,千里之遙如在尺寸之間,聚集收攏,層層堆疊,沒有一個景象能逃脫(我的眼光)而隱藏起來的。青山白水相互縈繞,遠(yuǎn)處與天邊交會,從四面望去,渾然一體。這樣以后才知道這座山確實特立不群,與一般的小土丘大不一樣。(西山的)高大渺遠(yuǎn)與天地間的浩瀚大氣一樣,永無邊際;(西山的)廣闊無邊可與天地自然結(jié)友交游,永無盡期.我于是拿起酒壺,斟滿酒杯,暢懷痛飲,醉倒在地,不覺間日薄西山。蒼茫暮色,自遠(yuǎn)而近,慢慢地天黑得什么也看不見了,而我卻了無歸意。精神凝聚安定,形體得到解脫,和萬物的變化暗暗相合,我這才認(rèn)識到過去等于沒有游覽,真正的游覽從此(時)開始。所以我特意把這件事記下來。這一年是元和四年(809年)。
《始得西山宴游記》注釋
僇人:同“戮人”,受過刑辱的人,罪人。作者因永貞革新失敗,被貶為永州司馬,故自稱僇人。僇,通“戮”,恥辱。
是州:這個州,指永州。
恒:常常。
惴栗:恐懼不安。惴,恐懼。栗,發(fā)抖。此意為害怕政敵落井下石。
其:如果,連詞。
隟:指空閑時間。
施施而行:慢慢地行走。施施,慢步緩行的樣子。
漫漫而游:無拘無束地游。漫漫,不受拘束的樣子。
日:每日,時間名詞作狀語。
其徒:那些同伴。徒,同一類的人,指愛好游覽的人。
窮:走到盡頭。
回溪:曲折溪流。
幽泉:深僻的泉水。
無遠(yuǎn)不到:沒有一處僻遠(yuǎn)的地方不曾到過。
披草:分開草。披,用手分開。
傾壺:倒盡壺里的酒。傾,倒出來。
更相:互相。
意有所極,夢亦同趣:心里有向往的好境界,夢里也就有相同的樂趣。所極,所向往的境界。極,至,向往。
覺:睡醒。
以為:認(rèn)為。
異態(tài):奇特的形狀。
未始:未曾。
怪特:奇異特別。
今年:指元和四年(809年)。
法華:指法華寺,在原零陵縣城東山之上。
西亭:在法華寺內(nèi),為柳宗元所建,他經(jīng)常在這里游賞山景,飲酒賦詩。
始:才。
指異之:指著它覺得它奇特。指,指點。異,覺得······奇特。
湘江:應(yīng)為瀟水。瀟水流經(jīng)永州城西,至萍州才與湘江匯合。
緣:沿著。
染溪:又作“冉溪”,柳宗元又稱為“愚溪”,是瀟水的一條小支流。
斫:砍伐。
榛莽:指雜亂叢生的荊棘灌木。
茅茷:指長得繁密雜亂的野草。茷,草葉茂盛。
窮山之高而止:一直砍除、焚燒到山的最高處才停止。窮,盡,指把榛莽、茅茷砍除、焚燒盡。
箕踞:像簸箕一樣地蹲坐著。指坐時隨意伸開兩腿,像個簸箕,是一種不拘禮節(jié)的坐法。正規(guī)坐法,屁股要壓在腳后跟上,兩腿不能伸直。箕,簸箕。踞,蹲坐。
遨:游賞。
土壤:土地,指地域。
衽席:坐墊、席子。
其:代詞,指上句“數(shù)州之土壤”。
岈然:高山深邃的樣子。岈,《廣韻》:“岈,蛤岈,山深之狀。”
洼然:深谷低洼的樣子。“岈然”承“高”,“洼然"承“下”。
垤:蟻封,即螞蟻洞邊的小土堆。“若垤”承“岈然”,“若穴”承“洼然”。
尺寸千里:(從西山頂上望去)只有尺寸之遠(yuǎn),實際上有千里之遙。
攢:聚集在一起。
蹙:緊縮在一起。
累積:堆積。
莫得:沒有什么能夠。莫,沒有什么,代詞。得,能。
遁隱:隱藏。
縈青繚白:青山縈回,白水繚繞。作者為了突出“縈”“繚”景象,有意把主謂式變成動賓式。白,指山頂所見瀟、湘二水。
《始得西山宴游記》鑒賞
始得西山宴游記第一段寫始游西山時的心情及對西山景色總的評價:怪特。作者自稱為“僇人”,即有罪之人。用“恒惴僳”(常常驚恐不安)三字概括自己被貶后的心情。這三個字既是作者當(dāng)時心境的真實寫照,又同下文游西山時陶醉一于自然美的欣喜形成鮮明的對比。這個開頭,包含了許許多多長久積壓在內(nèi)心的悲憤心情,當(dāng)然其中就有一種無聲的抗議。自己是這樣一種罪人的特殊身份,柳氏自被貶永州,時時感到屈辱、壓抑,政治上失敗,才華得不到施展,平生的抱負(fù)無法實現(xiàn),于郁悶痛苦之中,處在這樣一種特殊的處境里,懷有這樣的心情,因此當(dāng)他游山玩水的時候,那種感受自然同那些風(fēng)流閑雅的士大夫很不相同。
始得西山宴游記第二段正面寫游西山的情景,這段文字緊緊圍繞著“始”字展開。九月的一天,他坐在法華寺西亭上,遠(yuǎn)望西山,“始指異之”。西山之“異”吸引著他,于是命仆人帶路,渡過湘江,沿著染澳,砍伐灌木雜草,焚燒枯落草葉,披荊斬棘,一直攀登到西山的最高處。居高臨下,放眼遠(yuǎn)望,‘數(shù)州之土壤皆在衽之下”。
下面一段用反襯的方法描寫西山之高:“岈然洼然”,是頗為形象的摹狀;“若垤若穴”,是十分貼切的比喻。用“尺寸”和“千里”構(gòu)成強(qiáng)烈對照,干里以內(nèi)的景物,仿佛容納于尺寸之幅內(nèi),都聚攏在眼底。再向四周望去,“縈青繚白,外與天際,四望如一”身邊青煙白云繚繞,仿佛同天空連為一體,無論朝哪個方向望去,景色都是這徉。這繪聲繪色的描寫使讀者也好像身臨其境。有了這種親身的體驗,然后始知“是山之特立”,和那些小土山不能同日而語。
高中語文原文翻譯及鑒賞相關(guān)文章: