最新張愛(ài)玲作品半生緣簡(jiǎn)介
最新張愛(ài)玲作品半生緣簡(jiǎn)介
《半生緣》是張愛(ài)玲第一部完整的長(zhǎng)篇小說(shuō),原名《十八春》,一九五一年結(jié)稿,很多讀者都想知道這部作品的主要內(nèi)容。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編為你整理了張愛(ài)玲作品半生緣簡(jiǎn)介,一起來(lái)看看吧。
張愛(ài)玲作品半生緣簡(jiǎn)介
《半生緣》是張愛(ài)玲第一部完整的長(zhǎng)篇小說(shuō),原名《十八春》,一九五一年結(jié)稿,后來(lái)張愛(ài)玲旅美期間,進(jìn)行改寫(xiě),刪掉了一些略帶政治色彩的結(jié)尾,改名為《半生緣》。因?yàn)椤栋肷墶纷畛跏窃谏虾5男?bào)《亦報(bào)》上連載的,可能是從市場(chǎng)方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛(ài)玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛(ài)玲連載時(shí)用了梁京這個(gè)筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對(duì)自己是借鑒別人的作品有所顧及),她在原來(lái)的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強(qiáng)奸曼楨的通俗橋段,翻手為云復(fù)手雨般地模糊了原本那個(gè)故事里西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而有富有濃重中國(guó)味的小說(shuō),同時(shí)也成功地娛樂(lè)大眾這么多年。
幾個(gè)平凡的眾生男女,世鈞曼楨叔惠翠芝,一群隨處可見(jiàn)的 都市年青人,把那一點(diǎn)點(diǎn)并不離奇的癡愛(ài)怨情,纏來(lái)絞去地在一張翻不出去的網(wǎng)里演了那么多年,也就不年輕了。而同時(shí)翻天復(fù)地的中國(guó)近代社會(huì)種種變事: 九·一八、一二·八、抗戰(zhàn)勝利、國(guó)民黨接管、上海解放、支持東北,只是作了他們的背景,隱隱約約給他們的故事刷上一筆動(dòng)亂的 底色。讓讀者 蕩氣回腸為之嗟嘆的,只是亂世里這幾個(gè)男女的故事,一點(diǎn)點(diǎn)的癡,一縷縷的怨,脆弱的愛(ài),捂住面孔的無(wú)奈。
《 半生緣》把張愛(ài)玲那種 精妙絕倫, 回味無(wú)窮的語(yǔ)言表露無(wú)疑,就像一窗精巧細(xì)致的 窗欞格紋,少了每一格都不成,只是放在眼里便透著美,但到底美在哪里卻又一時(shí)道不明。洗盡鉛華、略帶感傷的筆調(diào),正好用來(lái)緩緩敘述這一段漫長(zhǎng)的不了情。曼楨與世均注定的情深緣淺,世均與翠芝兩個(gè)不相愛(ài)的人結(jié)了婚。叔惠去了后方,翠芝對(duì)叔惠情深幾許,卻是“漢之廣矣,誰(shuí)可泳之?”曼楨懷著自殺般的心情嫁了祝鴻才,流年似水滔滔逝去,那些曾經(jīng)刻骨銘心的愛(ài),慢慢淡去;那些曾經(jīng)撕心裂肺的痛,已然遠(yuǎn)去;而那些曾經(jīng)摧肝裂膽的恨,也變得輕如飛絮。
張愛(ài)玲作品半生緣創(chuàng)作歷程
張愛(ài)玲在給朋友宋淇的一封信中,提到《半生緣》其實(shí)是根據(jù)美國(guó)作家馬寬德(J.P.Marquand)的小說(shuō)《普漢先生》改寫(xiě)的。時(shí)至今日,在國(guó)內(nèi)各個(gè)版本的美國(guó)文學(xué)史上,我們很少能看到馬寬德這個(gè)作家的介紹,但他作為上世紀(jì)三十年代普利策文學(xué)獎(jiǎng)的得主之一,的的確確風(fēng)光過(guò)。馬寬德又譯作馬昆德,是當(dāng)時(shí)美國(guó)很有名的作家,他的代表作有《波士頓故事》(The Late George Apley)和《普漢先生》(H.M.Pulham,Esquire),后來(lái)改寫(xiě)偵探小說(shuō),今天看來(lái)他已經(jīng)不再是美國(guó)一流的小說(shuō)家了
《普漢先生》這部小說(shuō)以第一人稱講述了主人公亨利的婚戀故事。亨利生長(zhǎng)于波士頓,在哈佛大學(xué)上學(xué)時(shí),認(rèn)識(shí)了比爾,兩人成為好友。畢業(yè)后,并非上流社會(huì)出身的比爾說(shuō)服亨利放棄去父親創(chuàng)辦的金融公司上班的機(jī)會(huì),留在紐約創(chuàng)業(yè)。亨利結(jié)識(shí)了在同一公司上班的瑪文,兩人相愛(ài),并到了談婚論嫁的地步,可亨利的父親突然去世,他只能回鄉(xiāng)奔喪。介于長(zhǎng)子的身份和家庭的重?fù)?dān),亨利留在了波士頓,沒(méi)有再回紐約。比爾造訪波士頓的時(shí)候結(jié)識(shí)了亨利幼年的伙伴凱,兩人暗生情愫,但比爾終究只是個(gè)過(guò)客。不久,凱便在家人的安排下與亨利結(jié)婚?;楹?,她還一直忘不了比爾……二十五年后,哈佛同學(xué)會(huì)上,亨利和瑪文再次相遇,亨利再次對(duì)瑪文動(dòng)心,可他最終還是選擇回到凱的身邊。
不難看出,張愛(ài)玲《半生緣》的基本框架和人物設(shè)置都和這部《普漢先生》驚人地相似,世鈞對(duì)應(yīng)亨利,瑪文對(duì)應(yīng)曼楨,比爾對(duì)應(yīng)叔惠,凱對(duì)應(yīng)翠芝。上海和南京的雙城設(shè)置,也同波士頓和紐約相仿。更令人不可思議的是,據(jù)有關(guān)人士考證,《半生緣》中不少經(jīng)典的細(xì)節(jié)和句子,也均是紋絲不動(dòng)地從《普漢先生》搬過(guò)來(lái)的。比如世鈞在他和翠芝家總是聞到煤氣的味道,翠芝總是讓世鈞去遛狗;又比如那句“世鈞,我們回不去了”和“世鈞”。這樣明火執(zhí)仗地挪用,竟然在這么多年輕輕巧巧地掩過(guò)了眾多張研究者的耳目,略加點(diǎn)染,理直氣壯地成就了一部經(jīng)典,張愛(ài)玲當(dāng)真是有一雙魔術(shù)手。這樣的事實(shí),一下子讓眾多死忠的張迷不能接受,抄襲別人作品嫌疑,在他們看來(lái),絕對(duì)不能加在張愛(ài)玲身上??蓪?shí)際上,正所謂天下文章一大抄,看你會(huì)抄不會(huì)抄,如果得法,那叫借鑒,從這個(gè)意義上說(shuō),張愛(ài)玲算是一位很會(huì)偷藝的作家。
自晚清以來(lái),我國(guó)的翻譯小說(shuō)蔚為大觀,跟那些文學(xué)大家孜孜于翻譯名著不同,張愛(ài)玲所做的“翻譯”,更多是借鑒故事的結(jié)構(gòu)和人物,她的翻譯是潛在的,不為人知的,基本上等于私底下的來(lái)料加工,是把一個(gè)半成品,裝點(diǎn)成精品的成品推給大家。這樣的工作,翻譯家林紓等人也做過(guò)。林紓翻譯外國(guó)作品的時(shí)候,不但全用文言,而且往往根據(jù)需要竄改作品,人物情節(jié)結(jié)局常常跟原著有不小的出入,這一路數(shù)的“翻譯”,跟張愛(ài)玲《半生緣》之借鑒《普漢先生》很類似,只是林紓的翻譯明說(shuō)是翻譯,而張愛(ài)玲則更多的是不點(diǎn)名地私自再創(chuàng)作。
在《半生緣》中,張愛(ài)玲改《普漢先生》中的第一人稱敘事為第三人稱敘事,從而獲得了更高敘述視角,能夠俯瞰故事中的人物;同時(shí)她還極大的充實(shí)了曼楨的戲分,讓讀者更關(guān)注曼楨的命運(yùn)。因?yàn)椤栋肷墶纷畛跏窃谏虾5男?bào)《亦報(bào)》上連載的,可能是從市場(chǎng)方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛(ài)玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛(ài)玲連載時(shí)用了梁京這個(gè)筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對(duì)自己是借鑒別人的作品有所顧及),她在原來(lái)的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強(qiáng)奸曼楨的通俗橋段,翻手為云復(fù)手雨般地模糊了原本那個(gè)故事里西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而有富有濃重中國(guó)味的小說(shuō),同時(shí)也成功地娛樂(lè)大眾這么多年。
張愛(ài)玲作品半生緣人物介紹
第一嘆:沈世鈞
嘆他性格之懦弱,對(duì)愛(ài)情還是不夠堅(jiān)定、執(zhí)著!若是他足夠強(qiáng)烈地愛(ài)著顧曼楨,那么他就不應(yīng)當(dāng)那樣輕信曼璐的那些欺騙他的話。即使他真的信了,他也應(yīng)當(dāng)一定要與曼楨見(jiàn)上一面。試想,曼楨曾經(jīng)那樣的對(duì)待他,怎么可能連見(jiàn)他一面都不肯,而把戒指給她姐姐,如此絕情呢?因?yàn)?沈世鈞性格不夠堅(jiān)強(qiáng),所以才輕易放棄了繼續(xù)尋找曼楨的決心,而又那么快的與別人結(jié)了婚。他與曼楨的愛(ài)情,哪怕是要終結(jié),也一定要親自見(jiàn)面說(shuō)明白才行的。如果沈世鈞腦子稍想一想,就應(yīng)該發(fā)現(xiàn)在他找不到曼楨的那段時(shí)間,一定是有事情發(fā)生了??上艞壛?沈世鈞還有一個(gè)缺點(diǎn),那就是此人有點(diǎn)小心眼。比如他吃張?jiān)ヨ拇妆憧烧f(shuō)明。這原本可以是一個(gè)成大事的人,如果他與曼楨在一起的話,他會(huì)找到自己的目標(biāo)和理想,會(huì)努力拼搏??墒菦](méi)想到,那個(gè)年代的大學(xué)畢業(yè)生,居然會(huì)這樣的平凡、沒(méi)有抱負(fù),最后只是成了普普通通的市井之民,娶了一個(gè)自己不愛(ài)的沒(méi)有任何感覺(jué)的老婆。而且這個(gè)老婆的心里還藏著另外一個(gè)男人——他的好朋友叔惠,真是可笑吶。
第二嘆:顧曼璐
嘆此人命苦,是一個(gè)典型的大上海時(shí)代的悲劇。她為了家人,放棄了自己的愛(ài)人,去做了舞女,這一點(diǎn)的確顯出了她的奉獻(xiàn)、剛烈精神。但是,為了留住自己的丈夫,試圖犧牲自己一手培養(yǎng)的妹妹。如果說(shuō)她一手造成妹妹的悲劇,那又是誰(shuí)造成她的悲劇呢?社會(huì)?家庭?還是她自己?這個(gè)極具矛盾的人物,留給讀者深思。
第三嘆:顧曼楨
嘆她的悲劇人生,也嘆她的軟弱無(wú)助。這個(gè)人是可以讓人真正同情的一個(gè)人!她對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著要遠(yuǎn)勝于沈世鈞。她有性格剛強(qiáng)的一面,但仍然擺脫不了作為女人的軟弱的一面。她不應(yīng)該那樣隨便的將沈世鈞給的戒指輕易當(dāng)著他的面脫下來(lái)。我認(rèn)為,曼楨與世均之間應(yīng)該多溝通,其實(shí)當(dāng)初吵架的事根本不會(huì)弄的那么僵,只是當(dāng)初沒(méi)有人肯體諒對(duì)方。
第四嘆:所有人
這些人雖然沒(méi)有給我留下多少印象-----但他們畢竟也是不可或缺的人。他們或可恨、可笑、可同情,或愚蠢,或不值一提。然而沒(méi)有了他們,便也沒(méi)有了完整的故事了。他們之所以也值得別人感嘆,我想是因?yàn)樗麄兌紱](méi)有擁有完美的人生吧!
一篇不能讓人回味的小說(shuō)肯定不是一篇好的小說(shuō)。我因了一些對(duì)《半生緣》的回味,便生出了一點(diǎn)感嘆----雖然故事離我已經(jīng)很久遠(yuǎn)了。當(dāng)然,若故事真的按我的所嘆發(fā)生,故事也便不成為故事了。但好的小說(shuō)不能僅僅是一個(gè)感人的故事,它總得反映一些東西。我想《半生緣》所要反映的,便是——人有時(shí)候在現(xiàn)實(shí)面前真的會(huì)很軟弱!
猜你感興趣的: