蘭亭集序王羲之的翻譯及賞析
《蘭亭集序》由晉代書法家王羲之撰寫,想知道這篇古文名作的翻譯嗎?下面由學(xué)習(xí)啦小編為大家提供關(guān)于蘭亭集序王羲之的翻譯及賞析,希望對大家有幫助!
蘭亭集序王羲之的原文
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
蘭亭集序王羲之的翻譯
永和九年,歲星在癸丑,三月初三日,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行祓禊活動。許多著名人士統(tǒng)統(tǒng)來了,年輕的和年長的都聚集在一起。這專訪有高峻的山嶺主,茂盛的樹林,外長的竹子。還有澄清的急流,在左右映襯環(huán)繞,引來作為流觴的曲水。大家依次坐在水邊,雖然沒有琴、瑟、簫、笛演奏的盛況,但邊喝酒邊賦詩,也足夠暢敘衷情。這一天,天色晴朗,空氣清新,和風(fēng)溫暖。抬頭看到天空的廣闊,低頭看到萬物的眾多,藉此放眼觀賞,開暢胸懷,可以盡情享受耳目的樂趣,確實(shí)是歡樂的。
人與人的相處,時間很短暫。有的把自己的抱負(fù)傾吐出來,和朋友在一間房屋里談?wù)?有的憑借愛好的事物寄托志趣,過著放縱性情的生活。雖然各人謀求的和拋棄的千差萬別,性格的安靜和浮躁也不一樣,可是當(dāng)他們對接觸到的事物感到高興,被自己暫取得,就愉快地自滿起來,不知道衰老即將來到。等到他們對謀求或者取得的事物已經(jīng)厭倦了,盡情就隨著事物的改變而改變,感慨也隨之而來了。從前所喜歡的,在極短的時間內(nèi)已經(jīng)變?yōu)殛惻f的事物,還不能不因此而產(chǎn)生感慨。何況壽命長短,跟著自然界變化,終究要走向結(jié)束。古人說:“死生也是一件大事啊。”難道不令人悲痛嗎!
每次我看到從前人產(chǎn)生感慨的原因,同我們好像契約一樣相合,沒有不對著前人的文章悲傷感嘆,可是心里又不明白會這樣。本來就知道把死和生看作一樣是虛妄的,把長壽和短命看成等同是荒誕的。后來的人看現(xiàn)在,也象現(xiàn)在的人看從前一樣,這是多么可悲啊!所以我把與會的人一個一個地記下來,并且把他們所作的詩抄錄下來。雖然時代不同,事情也兩樣,但是人們產(chǎn)生感慨的原因,那情景還是一樣的。后代閱讀的人,也會對這些詩文有所感慨吧。
蘭亭集序王羲之的賞析
《蘭亭集序》記敘了蘭亭周圍山水之美和聚會的歡樂心情,同時也抒發(fā)了作者感慨好景不長,生死無常的情緒。文章寫得清新樸素。
文章首先記述了集會的時間、地點(diǎn)及與會人物,言簡意賅。接著描繪蘭亭所處的自然環(huán)境和周圍景物,語言簡潔而層次井然。描寫景物,從大處落筆,由遠(yuǎn)及近,轉(zhuǎn)而由近及遠(yuǎn),推向無限。先寫崇山峻嶺,漸寫清流激湍,再順流而下轉(zhuǎn)寫人物活動及其情態(tài),動靜結(jié)合。然后再補(bǔ)寫自然物色,由晴朗的碧空和輕揚(yáng)的春風(fēng),自然地推向寥廓的宇宙及大千世界中的萬物。意境清麗淡雅,情調(diào)歡快暢達(dá)。蘭亭宴集,真可謂“四美俱,二難并”。
首一段,王羲之寫出了宴集的時間、地點(diǎn)和緣由,主要寫蘭亭集會上的歡樂之景。他看到的是山巒滴翠、千巖競秀、清泉蕩漾,萬壑爭流,草木蔥蘢,若云蒸霞蔚。崇山峻嶺,茂密的林木,修長的翠竹,又有湍流股股的清泉,上下天光映照其間;感受到的是陽光明媚,春風(fēng)和煦,植物的馨香氣息。面對這大自然的無邊美景,時賢名士,長幼不等,列坐水濱,流觴曲水,談玄嘯詠,飲酒賦詩,雖然沒有絲竹管弦音樂的演奏盛況,但一杯美酒在手,一句佳句在喉,也足以使人暢敘這清幽的情懷。這一天,天高氣爽,空氣中飄逸彌漫著縷縷的泥土、水流、木竹、花鳥的清香細(xì)風(fēng)。抬頭仰觀宇宙的宏大,俯身觀察萬物品類的繁盛,縱目游觀,馳騁胸懷,足以讓人開動所有感官享受這大自然賦予人類的博大慰藉與慈愛,真是心曠神怡,其樂融融,言詞不足以敘述這一切。
義氣相投的知己在一起促膝談心,仔細(xì)地品味人的一生,有的暢敘自己的胸懷與抱負(fù),有的聚于一室之內(nèi)清談老莊哲學(xué),有的擺脫人世的煩囂,有的放浪形骸寄情于山水,“窮諸名山,泛滄海,嘆曰 ‘我卒當(dāng)以樂死’” 《晉書·王羲之傳》 ;有的則寄情翰墨,修心養(yǎng)性;有的寄情于酒。雖然愛好不同,性格不一,喜動喜靜,千差萬別,但當(dāng)他們醉心于他們暫時所得之時,卻在不知不覺中已到了滿頭華發(fā)的垂暮之年。隨著時空的變化,人的心境也發(fā)生了變化。往日“欣于所遇者”往往感到厭倦、鄙棄,以至悔恨。抬頭低首之間,人間世事,滄桑巨變,已為陳跡,使人不能不為之感嘆。莊子曾說過 “死生也是人生的一件大事”。豈不叫人感到悲哀每每瀏覽過去人對人生感慨的原因,古今是一致的。對著前人所作之文,感嘆人生苦短、生死無常,自己也說不明白是什么原因。“感性命之不永,懼凋落之無期”,乃知莊子所說的生與死相同是荒謬的,莊子所說的長壽的彭祖與夭折早逝的兒童是一樣的觀點(diǎn)可謂胡亂造作。
《蘭亭集序》短短三百余字卻淋漓盡致地寫出了蘭亭聚會之歡情與死生的感受,語句駢散結(jié)合,錯落有致,簡潔流暢,樸素自然,為后世所稱道。這篇文章具有清新樸實(shí)、不事雕飾的風(fēng)格。語言流暢,清麗動人,與魏晉時期模山范水之作“儷采百字之偶,爭價一句之奇”(《文心雕龍·明詩篇》)迥然不同。句式整齊而富于變化,以短句為主,在散句中參以偶句,韻律和諧,樂耳動聽。
猜你喜歡:
5.王羲之蘭亭集序
蘭亭集序王羲之的翻譯及賞析
上一篇:語文必修二登池上樓的翻譯及賞析
下一篇:文言文念奴嬌赤壁懷古的翻譯及賞析