“債務(wù)上限”英語怎么說
摘要:根據(jù)這項議案,美國國債上限將提高至少2.1萬億美元,同時在今后10年間削減大致類似額度的聯(lián)邦開支。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
President Barack Obama on Sunday said that leaders of both parties have reached an agreement to lift the U.S. debt ceiling, reduce the federal deficit and avoid a U.S. credit default, an announcement welcomed in early trading on the Asia financial markets.
Both the U.S. House and Senate were expected to meet Monday to discuss the details of the plan, which calls for increasing the debt ceiling by
摘要:根據(jù)這項議案,美國國債上限將提高至少2.1萬億美元,同時在今后10年間削減大致類似額度的聯(lián)邦開支。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
President Barack Obama on Sunday said that leaders of both parties have reached an agreement to lift the U.S. debt ceiling, reduce the federal deficit and avoid a U.S. credit default, an announcement welcomed in early trading on the Asia financial markets.
Both the U.S. House and Senate were expected to meet Monday to discuss the details of the plan, which calls for increasing the debt ceiling by $2.4 trillion through the end of 2012 along with $2.4 trillion in deficit reduction.
美國總統(tǒng)奧巴馬周日說,民主、共和兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)達(dá)成了一項協(xié)議,以提高美國債務(wù)上限,減少聯(lián)邦預(yù)算赤字并避免美國信用違約。這一消息在亞洲金融市場早盤交易時段受到了投資者的歡迎。
美國參眾兩院預(yù)計將于周一會面,以討論方案的細(xì)節(jié)。該方案要求在2012年底前將債務(wù)上限提高2.4萬億美元,同時削減2.4萬億美元的預(yù)算赤字。
【講解】
文中的“debt ceiling”就是“債務(wù)上限”的意思,還有一種類似說法是“debt limit”。“ceiling”這個單詞本意是“天花板”,可以引申為“upper limit”(上限),我們常見的一個詞組“glass ceiling”是指“玻璃天花板”,即通常指女性在工作晉升時遇到的一種無形的障礙。“hit the ceiling”是“勃然大怒”的意思,如:My father hit the ceiling when I damaged the car.(我把車弄壞,可把我爸爸氣壞了。)
.4 trillion through the end of 2012 along with摘要:根據(jù)這項議案,美國國債上限將提高至少2.1萬億美元,同時在今后10年間削減大致類似額度的聯(lián)邦開支。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
President Barack Obama on Sunday said that leaders of both parties have reached an agreement to lift the U.S. debt ceiling, reduce the federal deficit and avoid a U.S. credit default, an announcement welcomed in early trading on the Asia financial markets.
Both the U.S. House and Senate were expected to meet Monday to discuss the details of the plan, which calls for increasing the debt ceiling by $2.4 trillion through the end of 2012 along with $2.4 trillion in deficit reduction.
美國總統(tǒng)奧巴馬周日說,民主、共和兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)達(dá)成了一項協(xié)議,以提高美國債務(wù)上限,減少聯(lián)邦預(yù)算赤字并避免美國信用違約。這一消息在亞洲金融市場早盤交易時段受到了投資者的歡迎。
美國參眾兩院預(yù)計將于周一會面,以討論方案的細(xì)節(jié)。該方案要求在2012年底前將債務(wù)上限提高2.4萬億美元,同時削減2.4萬億美元的預(yù)算赤字。
【講解】
文中的“debt ceiling”就是“債務(wù)上限”的意思,還有一種類似說法是“debt limit”。“ceiling”這個單詞本意是“天花板”,可以引申為“upper limit”(上限),我們常見的一個詞組“glass ceiling”是指“玻璃天花板”,即通常指女性在工作晉升時遇到的一種無形的障礙。“hit the ceiling”是“勃然大怒”的意思,如:My father hit the ceiling when I damaged the car.(我把車弄壞,可把我爸爸氣壞了。)
.4 trillion in deficit reduction.美國總統(tǒng)奧巴馬周日說,民主、共和兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)達(dá)成了一項協(xié)議,以提高美國債務(wù)上限,減少聯(lián)邦預(yù)算赤字并避免美國信用違約。這一消息在亞洲金融市場早盤交易時段受到了投資者的歡迎。
美國參眾兩院預(yù)計將于周一會面,以討論方案的細(xì)節(jié)。該方案要求在2012年底前將債務(wù)上限提高2.4萬億美元,同時削減2.4萬億美元的預(yù)算赤字。
【講解】
文中的“debt ceiling”就是“債務(wù)上限”的意思,還有一種類似說法是“debt limit”。“ceiling”這個單詞本意是“天花板”,可以引申為“upper limit”(上限),我們常見的一個詞組“glass ceiling”是指“玻璃天花板”,即通常指女性在工作晉升時遇到的一種無形的障礙。“hit the ceiling”是“勃然大怒”的意思,如:My father hit the ceiling when I damaged the car.(我把車弄壞,可把我爸爸氣壞了。)