神探夏洛克中英文介紹對照簡介
電視上也有神探夏洛克可以看,那么你能夠用中英文介紹它嗎?以下是學習啦小編給大家?guī)砩裉较穆蹇酥杏⑽膶φ战榻B,以供大家參閱!
神探夏洛克中英文介紹
The creator of BBC TV series Sherlock has been inundated with fan mail urging him to make the detective and Dr Watson gay lovers.
BBC電視劇《神探夏洛克》的執(zhí)行制片人表示,自己已被粉絲們呼喚 “卷福”和“花生”“在一起”的郵件淹沒。
Mark Gatiss admitted he had been overwhelmed with explicit drawings and plotline ideas ahead of the new series starring Benedict Cumberbatch and Martin Freeman, due late next year.
作為《神夏》制片人之一的馬克•加蒂斯說,由本尼迪克特•康伯巴奇和馬丁•弗瑞曼主演的新一季《神夏》預計于明年下旬播出,而在此之前,自己就已經(jīng)被粉絲們各種“露骨”漫畫和情節(jié)建議淹沒。
It follows a running joke in the show which hints the pair might be closer than friends, especially by landlady Mrs Hudson, played by Una Stubbs, 77, who often makes references to their sexuality.
劇中廣為流傳的“腐”段子讓粉絲們浮想聯(lián)翩。特別是房東哈德森太太(77歲的尤娜•斯塔布斯飾演)就經(jīng)常提到這兩人似乎超越友誼的親密關系。
Mr Gatiss, 47, told Australian gay magazine DNA: “Oh my God. I get sent things that would make your hair turn white. It’s not just Sherlock and Watson holding hands on a park bench, I can tell you that.”
47歲的馬克•加蒂斯在接受澳大利亞同志雜志DNA采訪時說,“天哪,我收到的東西一定能讓你大吃一驚,我只能說,那遠遠不止夏洛克和華生在公園長椅上拉拉手那么簡單。”
But the co-creator and actor revealed that along with Steven Moffat, 52, they took inspiration from the 1970 Billy Wilder film and created the joke about Sherlock and Watson’s relationship.
作為制作人兼演員的加蒂斯同時透露,自己和52歲的編劇史蒂文•莫法特是因為受到比利•懷爾德1970年電影的啟發(fā),才創(chuàng)作出那段打趣卷福和華生關系的段子。
The duo first revived Sir Arthur Conan Doyle’s stories for the BBC in 2010, bringing out three series.
2010年,馬克•加蒂斯和史蒂文•莫法特首次聯(lián)手將柯南•道爾筆下的故事改編成三集的迷你劇,搬上BBC的電視熒幕。。
Earlier this month the BBC announced that a full-length special episode of Sherlock will begin filming in January 2015.
2014年7月初,BBC宣布將在2015年1月開拍《神夏》完整版特輯。
The fourth series has already been commissioned and the three episodes are expected to be aired later in the year.
而第四季也已開始籌劃,這一季的三集故事預計于2015年年底開播。
The show won the BAFTA for the Best Drama Series in 2011 with Martin Freeman walking away with the award for Best Supporting Actor.
該劇2011年曾獲得英國電影和電視藝術學院獎最佳電視劇獎,而其中飾演華生的馬丁•弗瑞曼則斬獲了最佳男配角獎。
Since the show’s popularity, fans have flocked to catch a glimpse of 221B Baker Street – which is actually about half a mile away at 185 North Gower Street, above Speedy’s café.
隨著該劇的走紅,貝克街221B門前都是成群結(jié)隊前來參觀的粉絲,而影片真正的取景地其實是距其半英里外的高爾北街185號,Speedy’s café咖啡館就在它樓下。
Producers realised the book’s iconic address was too noisy for filming as it is now a major traffic artery.
制片方表示,書中的標志性地址(貝克街221B)現(xiàn)在位于主干道之上,太過喧囂,不利于電視劇的拍攝,因此沒有在此取景。
神探夏洛克英文版影評
He's been enjoying the bachelor life of late, but Benedict Cumberbatch was back filming scenes for Sherlock on Wednesday, where he faced off against a new foe.
本尼迪克特-康伯巴奇近日很享受單身生活,但是他周三又重新拍攝《神探夏洛克》,而且遭遇了一個勁敵.
Lars Mikkelsen - star of Danish crime drama The Killing - is the latest villain to be pit against the genius detective, as Charles Augustus Magnussen.
拉爾斯-米克爾森——丹麥犯罪劇《謀殺》主演所飾演的查爾斯-奧古斯都-馬格努森是最新一季中對抗天才偵探的反派.
Known in the literary tale as the 'King of Blackmailers', Lars, 49 - brother of Danish film and TV star Mads Mikkelsen - brought him to life as the two actors came face-to-face in an Italian restaurant in Cardiff.
在柯南道爾的原著小說中,這個角色被譽為是“敲詐之王”,49歲的拉爾斯賦予這個人物生命,在加的夫的一家意大利餐廳他與夏洛克正面相逢.拉爾斯是丹麥電影和電視劇明星麥德斯-米克爾森的兄長.
Cumberbatch, 36, was seen in the typical Holmes outfit consisting of trench coat and grey scarf, but in between takes he threw on an oversized winter jacket to keep himself warm in the Welsh capital.
36歲的康伯巴奇穿著一身標準的福爾摩斯裝,風衣加灰色圍巾,但他還外加了一件大號的羽絨服,來抵御威爾士的寒風.
At least he was comforted by the hundreds of fans waiting to watch the production, however, the windows of Giovanni's restaurant were blacked out in order to create a night time scene which means the conversation between Sherlock and his new nemesis was kept under wraps.
但至少他很欣慰,有許多粉絲等待著看拍攝過程,可是為了營造出夜晚的場景,喬瓦尼餐廳的窗子被遮上了,這也就意味著夏洛克和他新對手的具體談話內(nèi)容就不得而知了.
Also joining the actors on set came Mark Gatiss, returning to the series as the older Holmes brother working for the government.
現(xiàn)場我們還能看到馬克·加蒂斯,他將回歸劇集出演夏洛克為政府工作的哥哥.
神探夏洛克英語觀后感
Many Chinese sites host Sherlock fan-fiction depicting Holmes and Watson as a couple.
許多中國網(wǎng)站上的《神探夏洛克》同人小說把夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生寫成了一對。
It was not just British fans who had been waiting anxiously to find out just how Sherlock Holmes dodged death in the final instalment of the massively popular BBC drama Sherlock.
不只是英國的粉絲在焦急地等待BBC熱門劇集《神探夏洛克》揭示福爾摩斯在第二季末的假死之謎。
"I tore myself away from bed early this morning just to watch 90 minutes of my Curly Fu and Peanut," said one online comment. "The gay-citement has finally returned. PS: Thank you, Prime Minister Cameron, for visiting China."
中國網(wǎng)站上的一個評論這樣寫道:“我今天早上掙扎著從床上爬起來,就是為了看90分鐘我的卷福和華生?;榻K于回歸!PS:感謝英國首相卡梅倫訪問中國。”
"Curly Fu" and "Peanut" are the names given by Chinese fans to Sherlock and hissidekick, Dr Watson, because they resemble the Chinese pronunciation of their names. The "gay-citement" tag? Well, that is used to describe the excitement of seeing what Chinese fans like to think of as the love between the two characters.
“卷福” 和“花生” 是中國的粉絲給福爾摩斯和他的伙伴華生醫(yī)生取的昵稱,因為他們的名字翻譯成中文和昵稱發(fā)音較相似。至于說“基情”?好吧,這個詞兒是用來形容中國粉絲腦補這兩個主角之間的愛意時的激動心情。
When UK Prime Minister David Cameron visited China in December and opened an account on weibo, China's version of Twitter, the top request for him was to speed up the release of the new series of Sherlock. That day finally arrived.
去年12月,英國首相大衛(wèi)·卡梅倫訪問中國,他還在中國版的推特——新浪微博上開設賬號,中國的微博用戶最迫切的請求就是希望首相大人能催《神探夏洛克》第三季快點播。這一天終于來了。
The show was launched on Youku, a Chinese video-hosting website similar to YouTube, just two hours after its premiere in Britain. It got almost 3m hits overnight, and weibo has been lit up by fans discussing the new episode.
《神探夏洛克》第三季在中國主流視頻網(wǎng)站優(yōu)酷上同步發(fā)布,離英國首播的時間只晚兩個小時。第一集播出后一夜之間獲得了300萬的點擊,粉絲都在討論新一集的劇情,微博都被點燃了。
There is a particular affection for Benedict Cumberbatch as Sherlock, with even an online forum dedicated to Curly Fu.
中國粉絲特別喜愛本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克·福爾摩斯,甚至還有一個專門給卷福的在線論壇。
"The human race cannot stop the invasion of Curly Fu," posted one commentator. "Curly Fu is the sexiest when he plays violin," said another. "Curly Fu is my only male god. He represents beauty and wisdom, but better with his clothes off."
一位評論者這樣表示:“人類都無法阻止卷福的魅力入侵!” 另一位則這樣寫道:“卷福拉小提琴的時候最性感,他是我唯一的男神。他是美貌和智慧的象征,不過脫掉衣服的時候更好了。”
But the most fervent fans are those intent on finding a gay subtext to the relationship between Holmes and Watson. There are numerous Chinese sites that host Sherlock fan fiction, depicting the detectives as a couple. And among this group of fans, many identify themselves as funu or "rotten women" - young women who like gay stories.
這還不算什么,最狂熱的粉絲則努力在福爾摩斯和華生之間尋找關于基情潛臺詞的蛛絲馬跡。有大量的中國網(wǎng)站上連載著《神探夏洛克》的同人小說,將這對偵探描述成一對情侶。這群粉絲很多都自稱為“腐女”——即喜歡同性戀題材故事的年輕女性。
"I have to say, this show is catering to our rotten girls' taste more and more," said one fan.
一位粉絲這樣說:“不得不說,這部劇越來越多地在迎合腐女們的口味了。”
"Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love," wrote another. "I've waited two years, and it didn't disappoint me."
另外一位則表示:“卷福虐花生千萬遍,花生依然待他如初戀。我等了兩年,第三季沒讓我失望。”
看過神探夏洛克中英文對照介紹的人還看了:
2.福爾摩斯英文簡介