英漢翻譯實(shí)用技巧(2)
英漢翻譯實(shí)用技巧
讀者常犯的另外一個錯誤是譯文洋腔洋調(diào),生硬拗口,不忍卒讀。這種毛病稱為“翻譯腔”。請看下面的例子:
•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.
過去二十年目睹了中國經(jīng)濟(jì)相當(dāng)迅速的發(fā)展。
譯文完全照搬了原文的語序,讀來非常生硬。可改為“過去二十年中,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展相當(dāng)迅速。”又如:
•Yes to life, no to drugs.
這句話是“世界禁毒日”的宣傳語,與其對應(yīng)的漢語宣傳語是“熱愛生命,遠(yuǎn)離毒品”。而初學(xué)者可能會情不自禁地譯成“對生命說是,對毒品說不”,這樣的譯文脫離不了原文的桎梏,不能稱為佳譯。
總之,表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解內(nèi)容用本族語言重新表達(dá)出來,表達(dá)的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。
表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確不意味著必然能表達(dá)得正確,需要涉及許許多多具體方法和技巧的問題,其中最基本的兩種方法是直譯和意譯。
(一) 直譯
按照《現(xiàn)代漢語》的定義,所謂直譯就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。這并不是說對原文逐字對譯的“死”譯,而是指在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的同時(shí),保持原文的語言特色:即忠實(shí)地傳達(dá)深層結(jié)構(gòu)的同時(shí),又能再現(xiàn)表層結(jié)構(gòu)的風(fēng)格。例如:
•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。
這里習(xí)語armed to the teeth,形象生動,自解放初期就直譯為“武裝到牙齒”,已習(xí)慣成自然了。如譯為“全副武裝”,語氣反而較弱。
(二)意譯
意譯(liberal translation)指翻譯時(shí)只將原文信息傳達(dá)出來,而不必拘泥于原文的形式,包括句子結(jié)構(gòu),用詞,比喻等修辭手段。直譯和意譯屬于兩種不同的表達(dá)方式,在翻譯過程中,哪種方式能較好地體現(xiàn)“忠實(shí),通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就采取哪種方式。但是,作為初學(xué)者,一定要明白,直譯絕不是死譯或字字對譯,而意譯也絕不是胡譯或亂譯。這里就有一條非常重要的原則,希望大家謹(jǐn)記:能直譯時(shí)盡量直譯。不能直譯時(shí)就意譯(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).
直譯和意譯都只能是在一定條件下所能運(yùn)用的,兩種方法都有其限度,超出限度,直譯就會變成令人不可解讀的死譯、硬譯,意譯就會變成隨意發(fā)揮的胡譯、亂譯。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯,所以我們翻譯時(shí)必須做到“用兩條腿走路”,“量體裁衣”,即使是針對同一個句子也是如此,例如:
•Don’t cross the bridge till you get to it.
走一步看一步,沒到橋邊別想過橋的事兒。
直譯和意譯之爭由來已久,而且至今依然未分出高下。當(dāng)然,這是一個理論問題,還是留給理論家們?nèi)幷摗W鳛槌鯇W(xué)者,對于一個句子的翻譯,究竟用哪種方法比較好,主要的判斷依據(jù)是:譯文是否正確傳達(dá)出了原文的意義,譯文是否流暢和地道。以下我們將通過一些譯例來加以分析和判斷。
•Do you see any green in my eye?
你以為我是好欺騙的嗎?
如按原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠色了嗎?”就叫人不知所云了。所以只能意譯。
•But the long and exhausting trip proved too much for him.
譯文:但是這次疲憊不堪的長途旅行證明了許多東西。
上文的譯文貌似忠實(shí),實(shí)則與原文的意義相去甚遠(yuǎn)。主要原因是譯者沒有弄清楚原句的結(jié)構(gòu),原文的粗體部分并非動詞賓語,而是主語補(bǔ)語。正確的譯文應(yīng)該是“但是這次曠日持久的長途跋涉把他的身體累垮了。”
•They parted enemies.
譯文:他們與敵人分道揚(yáng)鑣。
由于同樣的原因,譯者錯誤地理解了句子成份之間的關(guān)系,從而造成了誤譯。應(yīng)改為“他們不歡而散,成了冤家。”
•Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.
上句的關(guān)鍵是要理解并譯好example一詞,可依據(jù)上下文的提示得出正確結(jié)論。切勿簡單地譯成“例子,榜樣”等,可做一點(diǎn)變通,譯為“以身作則,身體力行”等詞。全句譯文為“以身作則并不是影響他人的主要途徑,而是唯一途徑。”
•The bilateral treaty will be good for 50 years.
上句的good是一個異常簡單的字,沒有人會承認(rèn)自己不會譯。但是,切記,一個詞的譯法大多數(shù)情況下要取決于上下文,決不能簡單地用已知的意義去套。如上句譯為“這個雙邊條約的有效期為50年”。如果有人譯成了“這個雙邊條約將在50 年內(nèi)是好的”,則既不“信”也不“順”,是所謂的“癟三譯文”。初學(xué)者要引以為戒,從不放過哪怕是極簡單的,極常見的詞的翻譯。唯此,才能有所收獲,有所進(jìn)步。
三、 校核階段
盡管我們在翻譯時(shí)十分細(xì)心,但譯文難免有錯或字句欠妥的地方。因此校核是使譯文符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個階段,在校核階段一般應(yīng)特別注意以下各類:
1) 校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;
2) 校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;
3) 修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;
4) 力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)正確無誤;
5) 通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字,如時(shí)間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)使所有問題都得到解決,譯文才算是定稿。
練 習(xí)
一、試譯下列句子
1. She is too young to look after herself.
2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.
3. He talks as if he knew everything.
4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.
5. Do you see any green in my eye?
6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.
7. A good dancer never missed a beat.
8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.
9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
10. Tom left the shop without a word.
11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.
12. Even the pine logs which bur