英漢翻譯實用技巧(3)
英漢翻譯實用技巧
二、翻譯下列短文
1.
Literal Translation and Liberal Translation
Practically there are two kinds of translation. One is literal translation and the other is liberal translation. The two methods are both necessary, that’s to say, you may use either of them to do translation work. While, in most cases, both of them should be employed together in order to make the translation of FAITHFUL and SMOOTH. Literal translation refers to a representation of the form or word order of the original. Liberal translation, however, does not adhere strictly to the form or word order of the original. We can hardly say which method is better, each has its merits and defects. Some people prefer literal translation and others like liberal translation.
2.
正視失意
失意受挫的時候,你喜歡和什么樣的人接觸。
我有些朋友很堅強,即使是從高處摔下,焦頭爛額又倒霉透頂?shù)臅r候,他們還是會選擇和春風得意、鴻運當頭的人在一起, 希望可以刺激自己重新站起來。不管得勢的人如何趾高氣揚,不可一世,朋友依然可以處之泰然。
我很佩服這類友人,如果是我就沒法做到。當我失意落難的時候,我喜歡和同是淪落人在一起,畢竟大家在那一刻擁有相似的心情,我的心境,我說的話他一定都能了解,同病相憐之余的相互勉勵,也必定是更為真切的。
其實,在不如意時,我更喜歡的是獨處。全世界的人可以不來理我,我也不理會他人。傷口惟有自己治療,我只想面對自己,大哭一場也好,痛定思痛也好,三天三夜不吃不喝不眠也好,我自己要熬過來。誰不知道跌倒了要勇敢爬起來,所以誰來跟我說什么都沒用,面對失敗的認知過程,一定得自己去掙扎。
如果我在某處碰了個大釘子,我會選擇快速離開,不會在那里硬撐,或是企盼能再回去翻身。何苦呢?在同一個地方,你要應付的將是雙倍的壓力,倒不如換個環(huán)境,也許就時來運轉。
坦白說,失意的人不容易相處,但是如果首先可以自處,過了自己這一關,走出去就容易多了。
三、修改下列譯文
1. I’ve read your article and I expected to see an older man.
譯文:我拜讀過您的大作,并且期望看見一個老一點的人。
2. That he can arrive on time is out of the question.
譯文:他能夠按時來是毫無問題的。
3. His plan is out of question.
譯文:他的計劃無法實現(xiàn)。
4. The importance of the issue cannot be stressed too much.
譯文:這件事情的重要性不能被過分強調。
5. The old man is more dead than alive.
譯文:這個老頭兒活著還不如死了。
6. Respect a man, and he will do the more.
譯文:尊敬人,他就會做的更多。
7. John will make Jane a good husband.
譯文:約翰將會使珍成為一個好丈夫。
8. The value of true friendship is seldom realized until it is lost.
譯文:友誼的真正價值很少能意識到,直到失去了。
9. I regret to tell you that Tom stole the money.
譯文:我后悔告訴你湯姆偷了錢。
10. When in Rome, do as Romans do.
譯文:隨波逐流。