英語(yǔ)專八考試應(yīng)該掌握的翻譯技巧
閱讀理解水平是影響考生通過英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試的重要因素之一.本文基于歷年八級(jí)閱讀測(cè)試題的分析,提出了四種應(yīng)試實(shí)用技巧:掌握常考文體的語(yǔ)篇模式、明確邏輯聯(lián)系語(yǔ)前后分句關(guān)系、留意特殊標(biāo)點(diǎn)和格式、透視題目之間或選項(xiàng)之間的關(guān)系.這些技巧已在實(shí)踐中取得了一定成效.
英語(yǔ)專八考試應(yīng)該掌握的翻譯技巧
一般認(rèn)為,理解漢語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。
但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語(yǔ)功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有的同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語(yǔ)的理解對(duì)于漢語(yǔ)功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習(xí)的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來說的確是一個(gè)很突出的問題。
其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,漢語(yǔ)句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語(yǔ)言的時(shí)候出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語(yǔ)功底的欠缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。
如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)簡(jiǎn)單句來處理,就可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且可以使句子語(yǔ)義鮮明。
此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯成了“science andknowledge”和“scientific technology”,由此可見我們?cè)诶斫馍线€存在問題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。
另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“Mytutor is an As ian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of Germanorigin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and onein every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”
由此看來,缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。
對(duì)于政論文章的翻譯來說,一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。
例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育” 等概念,要求翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語(yǔ)言通順。
翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而使讀者用其熟悉的語(yǔ)言了解原本用另一種語(yǔ)言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文。譯者對(duì)原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對(duì)原文的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。
如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語(yǔ)言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語(yǔ)言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道。在八級(jí)翻譯考試?yán)?,語(yǔ)言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來說尤為重要。譯文英語(yǔ)不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。