特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

如何走考研英語翻譯復(fù)習(xí)誤區(qū)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)和認(rèn)知過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松??佳杏⒄Z翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識(shí)嗎?不對(duì)!是因?yàn)榫渥硬皇煜?也不是,而是做題的時(shí)候特別地著急以至于一上來就從第一個(gè)單詞翻譯到最后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難,如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。

  如何走考研英語翻譯復(fù)習(xí)誤區(qū)

  英語翻譯講究“信、達(dá)、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進(jìn)行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。 要求看似簡(jiǎn)單,但是要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學(xué),學(xué)習(xí)了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會(huì)。

  誤區(qū)一、重語法、輕思想

  很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,但是我們了解了這個(gè),并不是說在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:

  【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。

  譯文 1: 艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的思想。

  譯文2: 我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說,并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。 上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔(dān),不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對(duì)原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。

  誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)

  同樣還是【例1】中的這個(gè)例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來,用一種符合中國(guó)人思維的方式,來表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學(xué)認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。事實(shí)上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達(dá)的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。再看下面例子:

  【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。

  譯文: 國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。

  例2如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報(bào)道中引用直接引語之后會(huì)有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:

  【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools。

  譯文:在北美,對(duì)醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

  誤區(qū)三、忽略語境,直接翻譯

  有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在萬學(xué)海文的老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:

  【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

  例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復(fù)雜。但是后面很多個(gè)of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對(duì)文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會(huì)給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。

  提醒正在著手或者已經(jīng)開始復(fù)習(xí)的2012年的考生們,英語復(fù)習(xí)宜早不宜遲。英語試題里的各個(gè)題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認(rèn)為聽和閱讀理解沒有關(guān)系,讀和作文沒有關(guān)系。翻譯題也是一樣,平時(shí)閱讀理解和寫作的訓(xùn)練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發(fā)展,“瘸腿”的英語很難跨過初試這個(gè)欄。

如何走考研英語翻譯復(fù)習(xí)誤區(qū)

翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)和認(rèn)知過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 如何把定語從句從英文翻譯成中文
    如何把定語從句從英文翻譯成中文

    考研英語翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考

  • 英譯漢中名詞性從句怎么翻譯
    英譯漢中名詞性從句怎么翻譯

    考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。也就是說,翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,

  • 專家指導(dǎo)考研英語長(zhǎng)難句翻譯特點(diǎn)
    專家指導(dǎo)考研英語長(zhǎng)難句翻譯特點(diǎn)

    翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)和認(rèn)知過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,

  • 考研英語翻譯中的英漢差異
    考研英語翻譯中的英漢差異

    考研英語翻譯的特點(diǎn)是長(zhǎng)難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分

223331