金融雙語閱讀:沙特出臺提高汽油價格等緊縮措施
下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫鹑陔p語閱讀:沙特出臺提高汽油價格等緊縮措施 ,希望大家喜歡!
Saudi Arabia has unveiled spending cuts in its 2016 budget, subsidy reforms and privatisations to rein in a yawning deficit caused by the prolonged period of low oil prices. 沙特阿拉伯宣布將在2016年預(yù)算案中削減支出,對改革和私有化進行補貼,以遏制長期低油價導(dǎo)致的日漸增大的赤字。
The Gulf kingdom has kept oil production at high levels in an attempt to force out higher-cost producers, such as shale groups, and retain its market share. But this year’s deficit ballooned to Sr367bn (.9bn) — 15 per cent of gross domestic product — as oil revenues fell 23 per cent to Sr444.5bn. 這個海灣國家一直維持較高水平的石油產(chǎn)量,試圖排擠頁巖油集團等成本更高的生產(chǎn)商,以維護自身的市場份額。但今年該國來自石油的財政收入下降23%至4445億沙特里亞爾,其赤字激增至3670億沙特里亞爾(合979億美元),相當(dāng)于國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的15%。
Seeking to ward off future fiscal crises, the ministry of finance yesterday confirmed wide-ranging reforms, including plans to “privatise a range of sectors and economic activities”. 為了防范未來可能出現(xiàn)的財政危機,沙特財政部昨日確認(rèn)了廣泛改革,包括“私有化一系列行業(yè)和經(jīng)濟活動”的計劃。
Riyadh would revise energy, water and electricity prices “gradually over the next five years” to optimise efficiency while minimising “negative effects on low and mid-income citizens and the competitiveness of the business sector”, it added. 沙特財政部補充稱,政府將“在今后5年逐漸”修改能源、水和電力價格,以優(yōu)化效率,并將最大限度減少這些改革“對中低收入公民和商業(yè)部門競爭力的負(fù)面影響”。
The first reforms will be effective from today, including a rise in petrol prices. There will also be an increase in electricity tariffs for the wealthiest consumers, a modest increase in water costs for all and changes to energy prices for industrial users. 第一批改革將從今日起生效,包括提高汽油價格。此外,該國還將對最富裕的消費者提高電價,對所有用戶小幅提高水價,并調(diào)整工業(yè)用戶的能源價格。
The success or failure of the reforms will help define the legacy of King Salman bin Abdulaziz al-Saud and his influential son, deputy crown prince Mohammed bin Salman, who is overseeing the programme. 這些改革的成敗將在一定程度上定義沙特國王薩勒曼·本·阿卜杜勒-阿齊茲·阿勒沙特(Salman bin Abdulaziz al-Saud)和他的兒子、具有影響力的沙特副王儲穆罕默德·本·薩勒曼·阿勒沙特(Mohammed bin Salman Al Saud)的政治遺產(chǎn),后者負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)改革方案。
The kingdom’s austerity and reform programme, a reaction to the past decade of profligate spending, has raised alarm within the business community, already reeling from cuts that triggered delays in government payments. 沙特的緊縮和改革方案是對過去10年揮霍支出的反應(yīng),該方案在商界拉響了警報。引發(fā)政府延遲支付的支出削減已經(jīng)讓商界感到震驚。
Radical reforms to the social contract between citizens and the al-Saud family also threaten discord at a time when Islamist extremist groups are a danger. 在伊斯蘭極端主義集團構(gòu)成威脅之時,對沙特公民和沙特王室之間的社會契約進行大幅度改革還可能引發(fā)紛爭。
Real gross domestic product this year is expected to rise 3.35 per cent, with the private sector growing at 3.74 per cent. 今年沙特的實際GDP預(yù)計將增長3.35%,私營部門將增長3.74%。
“We see real GDP growth decelerating sharply in 2016, albeit remaining positive,” said Monica Malik, chief economist with Abu Dhabi Commercial Bank. “Non-oil GDP is forecast to moderate, with the lower government spending feeding into the wider economy.” “我們預(yù)計實際GDP增長將在2016年大幅減速,盡管依然會是正數(shù),”阿布扎比商業(yè)銀行(Abu Dhabi Commercial Bank)首席經(jīng)濟學(xué)家莫妮卡·馬利克(Monica Malik)表示,“隨著注入整體經(jīng)濟的政府支出減少,預(yù)計非石油GDP將放緩。”
The government’s austerity measures have been accompanied by spending on the Saudi-led war in Yemen and Sr88bn in bonus payments for civil servants when King Salman ascended the throne in January. 在推出緊縮措施的同時,政府為該國領(lǐng)頭在也門發(fā)起的戰(zhàn)爭安排了支出,并在1月國王薩勒曼繼位時向公務(wù)員支付了880億沙特里亞爾的獎金。