雙語(yǔ)散文
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)雙語(yǔ)散文,希望大家喜歡!
雙語(yǔ)散文:空閑時(shí)光—度假去吧
I haven't had a vacation in a while.
我有段時(shí)間沒(méi)有度假了。
I think I'll take off soon.
我想自己不久就會(huì)啟程。
I'm not sure where I'll go or what I'll do.
我不知道我要去哪里或我會(huì)做什么。
But I can learn a tourism place where I can go for a long road,
但是我了解到的是在旅游的地方我可以走很長(zhǎng)的一段路、
breathe fresh air and take some nice pictures.
呼吸新鮮空氣,拍一些漂亮的照片。
When I was a kid, I really look forward to vacations.
當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我真的很期待假期。
Some of vacations were the best.
有些假期是最好的。
It was care free time.
尤其是完全自由的時(shí)間。
As I became older, and I have to pay for my vacations.
而隨著我逐漸長(zhǎng)大,我為自己的度假支付。
Planning became important.
計(jì)劃變成的非常重要。
Time and money are always the big issues.
時(shí)間和金錢總是大問(wèn)題。
After having a family of my own, vacations are more complicated.
在我擁有了自己的家庭后,度假變得更為復(fù)雜。
If I go, my boss to said to when.
如果我要去的話,我的老板會(huì)問(wèn)何時(shí)動(dòng)身。
My wife to said to where, and my kids to said how.
我的妻子會(huì)問(wèn)到哪里去,而我的孩子們則會(huì)問(wèn)怎樣去。
A vacation is supposed to be a time when you get away from work and recharge.
度假應(yīng)該是一段你把注意力從工作中移開(kāi),并對(duì)自己進(jìn)行充電的時(shí)間。
It's a time to see something new.
這是一個(gè)去看一些新事物的時(shí)間。
It's a time to extend your horizons, especially if you travel.
尤其是如果你去旅行,這是一個(gè)用來(lái)擴(kuò)展你的視野的時(shí)間。
But it's easy for the opposite to happen.
但是很容易發(fā)生相反的情況。
You can come back from a vacation feeling really tired.
你度假回來(lái)后會(huì)感覺(jué)真的很累。
You can finish a vacation thinking "I can't wait to get back to work."
你完成一個(gè)度假后會(huì)思考“我等不及要回去工作了。”
And rather than extend your horizons,
而不是擴(kuò)大你的視野,
you might merely dipping your bad.
你可能會(huì)握著你的荷包盤算。
Vacations aren't cheap.
度假真心并不便宜。
It's been a while since to have a vacation.
自從一個(gè)愉快的度假后已經(jīng)有段時(shí)間了。
I might take one soon.
我可能很快就會(huì)再次度假。
雙語(yǔ)散文:美人魚(yú)的傳說(shuō)
Stories of mermaids have been told for centurie be itin the form of folklore, legends or fairy tales. Images of this creature have plagued artists andwriters in their efforts to bring to life the mystery, beauty, and, ye eroticism of the mermaid totheir audiences. Some still claim, even today, that they exist.
美人魚(yú)的故事不管是在民間傳說(shuō)、傳奇故事,還是在童話故事里,都已經(jīng)流傳了數(shù)百年。無(wú)數(shù)藝術(shù)家和作家都煞費(fèi)苦心地通過(guò)藝術(shù)形象和文字向大眾還原美人魚(yú)之謎、美人魚(yú)之美,還有美人魚(yú)的情挑一面(千真萬(wàn)確!)。直至今天,仍然有人聲稱世上有美人魚(yú)。
The mermaid and merman legends begin with the worship of god as have many mythologies.The earliest representations and descriptions of these now well-known creatures can be tracedback as far as the eighth century BC, where merfolk got their beginnings as pagan waterdeities and supernatural female water beings.
如同眾多神話一樣,關(guān)于雌性和雄性美人魚(yú)的傳奇故事始于天神崇拜。對(duì)如今這一廣為人知的生物的最早描述可以追溯到公元前八世紀(jì),在那個(gè)時(shí)代,人們最開(kāi)始視其為原始水神和具有超自然能力的雌性水怪。
The Babylonians were known to worship a sea-god called Oanne or Ea. Oannes was reputed tohave risen from the Erythrean Sea and taught to man the arts and sciences. In the Louvretoday can be seen an eighth century wall-scene depicting Oannes as a merman, with a fish-liketail and the upper-body of a man.
古巴比倫人敬奉一個(gè)名為“奧尼斯”或“伊亞”的海神。據(jù)說(shuō),奧尼斯從厄立特里亞古海上升起,向人類傳授藝術(shù)與科學(xué)知識(shí)。如今在盧浮宮里,人們還可以看到一幅創(chuàng)作于八世紀(jì)的壁畫(huà),畫(huà)中的奧尼斯是一條雄性人魚(yú),上身為人形,長(zhǎng)著一條貌似魚(yú)尾的尾巴。
The Syrians and the Philistines were also known to have worshiped a Semitic mermaid moon-goddess. The Syrians called her Atargatis while the Philistines knew her as Derceto. It is notunusual or surprising that this moon-goddess was depicted as a mermaid as the tides ebbedand flowed with the moon then as it does now, and this was incorporated into the god-likepersonifications that we find in their art and ancient literature. Atargatis is one of the firstrecorded mermaid and the legend says that her child Semiramis was a normal human and,because of thi Atargatis was ashamed and killed her lover. Abandoning the infant she becamewholly a fish.
眾所周知,敘利亞人和腓力斯人敬奉一位閃米特美人魚(yú)月神。敘利亞人稱她為“阿塔哥提斯”,而腓力斯人則把她叫作“得塞托”。潮水隨著月亮的陰晴圓缺而漲退,古今皆如此,所以美人魚(yú)被那個(gè)時(shí)代的人稱為月神也很正常,不足為奇,而美人魚(yú)也因這一點(diǎn)在古代腓力斯藝術(shù)創(chuàng)作和文學(xué)作品中被詮釋為神的化身。阿塔哥提斯是最早被記載的美人魚(yú)之一。傳說(shuō)稱她的第一個(gè)孩子斯米拉米斯是一個(gè)普通人,她因此感到羞愧不已,先殺死了情人,后拋棄了還是嬰兒的孩子,自己完完全全地變成了魚(yú)形。
In Japanese and Chinese legends there were not only mermaids but also sea-dragons anddragon-wives. The Japanese mermaid known as Ningyo was depicted as a fish with only ahuman head. Polynesian mythology includes a creator named Vatea who was depicted as half-human and half-porpoise.
日本和中國(guó)的傳說(shuō)故事里不僅有美人魚(yú),還有海龍王和龍母。日本的美人魚(yú)叫“人魚(yú)”,有著人頭魚(yú)身的形象。玻利尼西亞神話里則有一個(gè)名叫“維提”的半人半海豚形怪物。
Greek and Roman mythology is often placed together as the two are very similar, and it is inthe literature from these cultures that one finds the first literary description of the mermaidand, indeed, mermen. Poseidon and Neptune were often depicted as half-man and half-fish, andHomer mentions the Sirens during the voyage of Odysseu although he fails to give a physicaldescription.
因?yàn)楣畔ED和古羅馬神話非常相似,因此人們常常把兩者放在一起討論。對(duì)于雌性美人魚(yú)與雄性美人魚(yú)的文字描述最早便出現(xiàn)在這兩種文化的文學(xué)作品里。古希臘海神波塞冬和古羅馬海神尼普頓常常被描述成半人半魚(yú)的形象。荷馬在講述奧德修斯的海上征程時(shí)提到了塞壬,只可惜他并沒(méi)有對(duì)其外形作具體描述。
The British Isles too had their fair share of merfolk mythology. The Cornish knew mermaids asMerrymaids; the Irish knew them as Merrows or Muirruhgach and some sources write that theylived on dry land below the sea and had enchanted caps that allowed them to pass through thewater without drowning. While the women were very beautiful, the men had red nose piggy eyegreen hair and teeth, and a penchant for brandy.
不列顛群島也不缺美人魚(yú)的傳說(shuō)。康沃爾人把美人魚(yú)稱為“梅麗少女”,而愛(ài)爾蘭人則稱之為“梅爾蘿”或者“梅如加”。有資料稱,這些美人魚(yú)住在海底干燥的陸地上,因?yàn)轭^戴魔帽而不會(huì)在水中溺斃。雌性美人魚(yú)都異常驚艷,而雄性美人魚(yú)則是紅鼻小眼,綠發(fā)青牙,還酷愛(ài)喝白蘭地。
Germanic mythology has the Meerfrau, the Nix and the Nixe who were male and female fresh-water inhabitant and it was believed that they were treacherous to men. The Nixe lured mento drown while the Nix could be in the form of an old dwarfish character or as a golden-hairedboy and, in Iceland and Sweden, could take the form of a centaur. The Nix also loved music andcould lure people to him with his harp; if he was in the form of a horse he would tempt peopleto mount him and then dash into the sea to drown them. While he sometimes desired a humansoul he would often demand annual human sacrifices. There was also the more elven-like Nixiesthat would sometimes appear in the market; she could be identified by the corner of her apronbeing wet. If she paid a good price it would be an expensive year, but if she paid a low price theprices for that year would remain cheap. In the Rhine were to be found the Lorelei from whichthe town took its name. The Germans also knew the Melusine as a double-tailed mermaid as didthe British heraldry as well.
梅爾弗、尼克斯和尼斯則是日爾曼民族神話中的美人魚(yú),他們是生活在淡水中的雄性和雌性美人魚(yú),據(jù)說(shuō)對(duì)人類奸詐兇險(xiǎn)。雌性美人魚(yú)會(huì)把男人引誘到水中使其溺斃,而雄性美人魚(yú)則會(huì)變成年邁的侏儒或者金發(fā)男孩引誘人類;在冰島和瑞典,他還會(huì)以人首馬身的樣子出現(xiàn)。雄性美人魚(yú)喜愛(ài)音樂(lè),會(huì)彈奏豎琴以誘惑人類。如果他以馬的形象出現(xiàn),他就會(huì)誘人騎到馬背上,再?zèng)_到海里,把人淹死。有時(shí)候,他想要獲得人的靈魂,于是就要求人類每年以活人作為供品。雌性美人魚(yú)有時(shí)會(huì)以類似小精靈的形象在集市上出現(xiàn),圍裙一角濕答答的就是她。如果她支付了大價(jià)錢,那這一年集市的商品價(jià)格就會(huì)走高;而如果她出了低價(jià),那這一年的價(jià)格就低。在萊茵河流域,其中一個(gè)小鎮(zhèn)的名字就是源自美人魚(yú)羅日雷。日爾曼人還知道“梅爾露辛”是條雙尾美人魚(yú),而英國(guó)的紋章上也有雙尾美人魚(yú)。
With the growth of science, the fantastic became childish amongst the writers of the growingeducated, especially during the eighteenth century, but began to flourish again with theRomantic Movement at the turn of the century. It was also the time, however, for thescientifically-minded to do their utmost to dispel the myth of the mermaid, claiming that allthe recorded sightings were simply men who'd been at sea too long and wanting to believe, andso, when a seal, porpoise, dugong or manatee was spotted from the ship, they'd swear they'dseen a mermaid.
隨著科學(xué)的日益發(fā)展,對(duì)于學(xué)識(shí)日漸豐富的作家來(lái)說(shuō),那些稀奇古怪的說(shuō)法顯得幼稚可笑,這一點(diǎn)在十八世紀(jì)尤為突出,但這些關(guān)于美人魚(yú)的說(shuō)法在十八世紀(jì)末的浪漫主義運(yùn)動(dòng)中卻又重新抬頭了。但也正是在那個(gè)時(shí)候,有科學(xué)頭腦的人力求盡最大努力去解開(kāi)美人魚(yú)之謎。他們稱,所有記錄在案的美人魚(yú)目擊事件,只不過(guò)是因?yàn)槿嗽诤I掀鞯臅r(shí)間過(guò)長(zhǎng),沒(méi)有精神寄托,于是,當(dāng)他們?cè)诖峡吹揭恢缓1?、海豚、儒艮或海牛時(shí),他們就信誓旦旦地宣稱自己看到了美人魚(yú)。
It is not until the twentieth century that the mermaid is tossed back and forth between thosethat believe, or want to believe, and those that stand behind their logic and scientific proofthat a creature such as the mermaid simply cannot exist. A wonderful film of these two meetingis the film Splash, with Daryl Hannah and Tom Hanks. No matter how the mermaid is used orwhat role she plays she will always retain her mysterious air. Perhaps the next move is a morefeminine one, bringing back the myth of the mermaid protecting women, or the soul of thewoman drowned before her natural time of death…
到了二十世紀(jì),美人魚(yú)存在與否一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休的話題。相持不下的雙方是篤信者——或者那些想要相信的人——和那些以邏輯和科學(xué)實(shí)證為原則、堅(jiān)稱像美人魚(yú)這樣的生物根本不存在的人們。由達(dá)麗爾·漢納和湯姆·漢克斯主演的電影《美人魚(yú)》讓雙方的爭(zhēng)論得到了很好的表現(xiàn)。不管美人魚(yú)被如何利用,或是扮演著怎樣的角色,她身上的神秘感仍將揮之不去。在傳說(shuō)中,美人魚(yú)守護(hù)女性,或者那些在正常死去前就被溺死的女性的靈魂。也許這個(gè)爭(zhēng)論的下一步發(fā)展會(huì)體現(xiàn)出更多的女性關(guān)懷,讓這個(gè)女性守護(hù)者的傳說(shuō)重獲新生……
雙語(yǔ)散文相關(guān)文章: