經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯
俄國意象派是俄國現(xiàn)代主義詩歌的四大流派之一,在俄國文學史上占有一席之地。下面小編整理了經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!
經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯摘抄
Lighthouse
Riverbank silent in winter evening, few stays
I read my homestead alone in my dreamland
A hand raised suddenly, touches the heaven:
A beam of light radiating from you, lighthouse!
Thrusting in the dark, the light is flown with dust
Brightening river route and winged insects
Soon encompassing all and pacifying the soul
A bit burdened is my eternal thinking
By the side of peaceful route
There berth a fleet of ships at half-mast
They stand as furious skeletons
Indifferent to your bright sight
They have reached a destination for business
Submerged in currents of people, in a cyclic danger
I have no way to climb within the surging water
My arm does nothing other than signal:
“Over here, lighthouse, can you yet see me?”
So elated for me to see you, my lighthouse
Such extravagance to touch your light yet
Another fantastic wish is to be held in your bosom
Enlightening the internal darkness, yours and mine!
——Published on Anthology of the XXII World Congress of Poets(2002,Romania)
燈塔
冬夜的江岸無聲,少有人外出
我獨自在夢境閱讀家園
驀然抬手觸及天堂,即:
一束光明源自你,燈塔!
刺破夜色的光,因塵埃而飛翔
遮住整個航道及飛蟲
即刻包容萬象,撫慰心靈
恒遠的思慮略顯沉重
寧靜的航線一側(cè)
停著一條收帆的船隊,桅桿
猶如激情燃盡的殘骸
無暇顧及你的視線
它們已到達商業(yè),抵達目的地
我淹沒在人流中,
險象環(huán)生奔騰的流水無處可攀
手臂只想努力揮動:
“燈塔,在這,能看見嗎?”
我能看見你,燈塔,如此的幸福
觸摸你的光芒更是一種奢華
而另一種奢望,便是進入內(nèi)部
點燃內(nèi)心的黑暗,你我的自身!
經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯鑒賞
uppose
Suppose birds should fly in now,
But they are not yet seen.
Why is the wood so patiently keen?
In the North Mountain there is a net.
Maybe it is stretched, isn't it yet?①
Suppose it is already gloomy in my hometown,
And there comes rain drops shooting at people.
My country folk that are running in the rain
Are still thinking about the sunny days in the future?
Suppose the rooster is itching to crow,
But it keeps silent.
The timid children would go panic.
Mom, has the weasel come?
Suppose Spring has learn to cheat,
Then the earth would say: this is not spring.
The hoe would go rusty,
The exploiter would carry away his prophesy of harvest.
At dawn of May 21, 1979 When Kunming was still covered by the night curtain.
Note: ancient ballad:There is a bird in South Mountainand inthe North Mountain a net isstretched open. The bird flies high and the net remains idle.
假如
作者:公劉
假如小鳥應(yīng)該飛來,
偏偏卻不見它飛來,
樹林為甚么還耐心等待?
北山有羅,也許已經(jīng)張開?①
假如我的家鄉(xiāng)天色陰暗,
而且射來了砸人的雨點,
我那雨中奔跑的鄉(xiāng)親喲,
是否你在默想未來的晴天?
假如雄雞渴望歌唱,
卻又偏偏噤聲不響,
膽怯的孩子就難免驚慌:
媽媽,是不是來了黃鼠狼?
假如春天也學會了欺騙,
那么大地就會說:這不是真的春天;
鋤頭將生銹,
拓荒者將帶走收獲的預言。
經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯賞析
Send Me an Angel
~By The Scorpions
The wise man said just walk this way
To the dawn of the light
The wind will blow into your face
As the years pass you by
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and you will find
The passage out of the dark
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
The wise man said just raise your hand
And reach out for the spell
Find the door to the promised land
Just believe in yourself
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and your will find
The way out of the dark
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
天使之禮
(天蝎合唱團主唱)
智者指引此路,通往曙光之處,
清風拂過臉龐,恰似歲月流逝。
往內(nèi)傾聽,來自心底的呼喚,
閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。
我在這里,您會送來天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
智者說道:暴風眼中找到此地,
沿路尋覓玫瑰,小心留意荊棘。
我在這里,您會送來天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
智者說道:找到那個密語,就找到樂土之門。
相信自己,傾聽來自心底的呼喚,
閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。
我在這里,您會送來天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
我在這里,您會送來天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯
下一篇:英語詩歌簡單易記經(jīng)典