七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿
詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。小編精心收集了七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿篇1
The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于藍(lán)藍(lán)的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認(rèn)為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過(guò)墻外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見(jiàn)如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹(shù)木、牛群,
Over the countryside---- 還有整個(gè)的鄉(xiāng)村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
by R. L. Stevenson
七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿篇2
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云獨(dú)自游 中英對(duì)照:
——William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud 我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見(jiàn)一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開(kāi)放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay: 延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company: 詩(shī)人怎能不滿(mǎn)心歡樂(lè)!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
For oft, when on my couch I lie 每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude; 那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿(mǎn)幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿篇3
The Blossom 花兒
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹(shù)葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom. 你那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥(niǎo)!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹(shù)葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽(tīng)到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥(niǎo)!
Near my bosom. 在我的胸前盤(pán)旋。
by William Blake, 1757-1827
七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿篇4
From The Princess by Lord Alfred Tennyson
《公主》節(jié)選,作者:丁尼生
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深紅的花瓣睡著了,然后是白色的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕樹(shù)也不在舞擺于宮苑小徑;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金魚(yú)也不再炎眼于斑巖圣缽:
The firefly wakens: waken thou with me.
螢火蟲(chóng)醒來(lái):?jiǎn)拘蚜四愫臀摇?/p>
Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽靈般消沉她,又幽靈般地向我閃著微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.
綴滿(mǎn)星辰的蒼穹籠罩著如達(dá)娜厄般恬息著的大地,而你的心兒整個(gè)地向我開(kāi)啟。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠過(guò),留下一道光亮轍印,猶似你留予我的思慮。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.
百合斂起她的全部芳馨潛入湖泊的中心:我的愛(ài),你也這樣斂起自己吧潛入我的心,隨后迷失蹤影。
看了“七年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌演講稿”的人還看了: