關(guān)于簡短的中英文詩歌朗誦
關(guān)于簡短的中英文詩歌朗誦
英語詩歌是英語學(xué)習的重要部分。正如學(xué)習漢語要懂詩詞歌賦一樣,學(xué)習英語時有必要對英語詩歌有所了解。學(xué)習啦小編整理了關(guān)于簡短的中英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于簡短的中英文詩歌篇一
江南逢李龜年
杜甫
岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景, 落花時節(jié)又逢君。
on meeting li guinian down the river
du fu
i met you often when you were visiting princes
and when you were playing in noblemen's halls.
...spring passes.... far down the river now,
i find you alone under falling petals.
關(guān)于簡短的中英文詩歌篇二
征人怨
柳中庸
歲歲金河復(fù)玉關(guān), 朝朝馬策與刀環(huán)。
三春白雪歸青冢, 萬里黃河繞黑山。
a trooper's burden
liu zhongyong
for years, to guard the jade pass and the river of gold,
with our hands on our horse-whips and our swordhilts,
we have watched the green graves change to snow
and the yellow stream ring the black mountain forever.
關(guān)于簡短的中英文詩歌篇三
瑤瑟怨
溫庭筠
冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜云輕。
雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。
she sighs on her jade lute
wen tingyun
a cool-matted silvery bed; but no dreams....
an evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
but far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
and here a twelve-story building, lonely under the moon.
關(guān)于簡短的中英文詩歌篇四
春宮曲
王昌齡
昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
a song of the spring palace
wang changling
last night, while a gust blew peach-petals open
and the moon shone high on the palace beyond time,
the emperor gave pingyang, for her dancing,
brocades against the cold spring-wind.
關(guān)于簡短的中英文詩歌篇五
芙蓉樓送辛漸
王昌齡
寒雨連江夜入?yún)牵?平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。
at hibiscus inn parting with xin jian
wang changling
with this cold night-rain hiding the river, you have come into wu.
in the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of chu.
answer, if they ask of me at loyang:
"one-hearted as ice in a crystal vase."
看了“關(guān)于簡短的中英文詩歌”的人還看了: