特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 大學(xué)英語四背誦段落

大學(xué)英語四背誦段落

時間: 韋彥867 分享

大學(xué)英語四背誦段落

  英語四級考試作為考查大學(xué)生英語學(xué)習(xí)和英語水平的重要方式,是大學(xué)英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,并且一直受廣大師生的廣泛關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的大學(xué)英語四背誦段落,歡迎閱讀!

  大學(xué)英語四背誦段落1

  中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以完全開發(fā)和利用的。

  【參考譯文】

  china should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. the proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which is almost the lowest. in march 2011, after the accident of japanese nuclear power station, china stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. examine and approval has been restored carefully since october, 2012.

  with the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. in other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。

  大學(xué)英語四背誦段落2

  中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)[微博]生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

  【參考譯文】

  china's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. since 2003 some of them have suggested that a national reading day be set up . they stressed that people should read good books, especially the classic ones. through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. however, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. reading is particularly important for primary and middle school students. if they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later。

  大學(xué)英語四背誦段落3

  為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元。用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些這些資金用于改善教學(xué)措施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課,一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

  【參考譯文】

  in order to promote equity in education, china has invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of china. these funds were used to improve teaching facilities and buy books, so that more than 160,000 primary and secondary schools have benefited from it. funds are also used to purchase music and painting equipments. now children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities. some who transferred to city schools for a better education now come back to the local rural schools.

  大學(xué)英語四背誦段落4

  聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。

  【參考譯文】

  The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

  大學(xué)英語四背誦段落5

  中國人自古以來就在中秋節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的風(fēng)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅帶有“壽(longevity)、“福”或“和”等字樣。

  【參考譯文】

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.

1387241