英語笑話帶翻譯短一點
前蘇聯(lián)著名作家高爾基說過,“哪里有人,哪里就有笑聲。”從古到今,笑話是人們生活中不可缺少的“調(diào)劑品”。小編精心收集了短一點英語笑話帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
短一點英語笑話帶翻譯篇1
only once
a novice lion tamer was being interviewed. "i understand your father was also a lion tamer," the reporter queried.
"yes, he was," the man replied.
"do you actually put your head in the lion's mouth?"
"i did it only once," said the new tamer, "to look for dad."
只有一次
一位馴獅新手正在接受采訪。“我知道你的父親也是個馴獅手,”記者說。
“他過去是。”那人回答說。
“你真的把頭伸進過獅子的嘴里嗎?”
“只有一次,”那位馴獅新手說,“為了找我爸爸。”
短一點英語笑話帶翻譯篇2
the world's greatest swordsman
at an exhibition of the world's best swordsman, the third-place fencer took the stage. a fly was released, and with an arc of his sword he cut the fly in half. the crowd cheered. then the second-place man sliced a fly into quarters. a hush fell in anticipation of the world's greatest swordsman.
his blade came down in a mighty arc - but the insect continued on its way! the crowd was aghast. the greatest swordsman had missed his target completely, yet he continued to smile.
"why are you so happy?" someone yelled. "you missed!"
"ah," replied the swordsman, "you weren't watching very carefully. they fly lives, yes - but he will never be a father."
世界上最偉大的擊劍手
在一場世界最佳擊劍手表演中,排名第三的擊劍手上場了。一只蒼蠅放了出來,劍劃了一個弧,他將蒼蠅劈成了兩半。觀眾歡呼起來。緊接著排名第二的人將一只蒼蠅切成了四半。現(xiàn)場一陣沉默,人們期盼著世界上最偉大的擊劍手出場。
他的劍鋒以一個巨大的弧線劃了下來--然而那只昆蟲還在繼續(xù)飛行!觀眾被驚呆了。最偉大的擊劍手完全錯過了他的目標(biāo),然而他還在微笑著。
“你為什么這么高興?”有人嚷道,“你沒擊中!”
“啊,”劍手答道,“你剛才沒有很仔細地看。蒼蠅還活著,是的--但他永遠也做不成爸爸了。
短一點英語笑話帶翻譯篇3
perfect match
a wealthy matron is so proud of a valuable antique vase that she decides to have her bedroom painted the same color as the vase. several painters try to match the shade, but none comes close enough to satisfy the eccentric woman.
eventually, a painter approaches who is confident he can mix the proper color. the woman is pleased with the result, and the painter becomes famous.
years later, he retires and truns the business over to his son. "dad," says the son, "there's something i've got to know. how did you get those walls to match the vase so perfectly?"
"son," the father replies, "i painted the vase."
絕 配
一位富婆為擁有一只珍貴的古玩而深感驕傲,以至于她竟要把臥室漆成與花瓶同樣的顏色。幾名油漆匠試圖調(diào)出這個底色,但是誰也沒有能令那位怪癖的婦女滿意。
最后來了位油漆匠。他非常自信能調(diào)出那種顏色。那婦女對他的成果非常滿意,油漆匠于是一舉成名。
多年以后,他退休了,生意也交給兒子。“爸,”兒子說,“有件事我得弄清楚,您是怎樣使墻的顏色與花瓶配得那么絕的?”
“兒子,”父親回答說,“我漆了花瓶。”
看了“短一點英語笑話帶翻譯”的人還看了: